Israel Pushes Gaza Offensive as Death Toll Tops 300
以连续第三天空袭加沙逾3百人亡
Israeli aircraft and warships bombarded Palestinian targets again Monday - the third day of an offensive against Hamas and its infrastructure in the Gaza Strip. More than 300 Palestinians have been reported killed and hundreds more injured. Two Israelis have also been killed since the offensive began on Saturday.
以色列飞机和军舰星期一再次轰炸巴勒斯坦的目标,这是针对哈马斯及其在加沙地带的基本设施发动的连续第三天的打击。据报导,已有三百多巴勒斯坦人丧生,另有几百人受伤。自从发动进攻以来,也有两名以色列人丧生。
For the third day in a row, Israeli warplanes swooped over Gaza, hitting targets associated with the de-facto government, the militant group Hamas. Among the targets have been the interior ministry, intelligence headquarters and underground tunnels between Gaza and neighboring Egypt.
以色列的战斗机连续第三天掠过加沙上空,袭击与激进集团哈马斯政府有关的目标。这些打击目标包括内政部、情报总部以及加沙和邻国埃及之间的地下通道。
Palestinian medical officials have put the death toll at over 300 with more than 700 injured. United Nations aid officials say at least 57 civilians are among the dead. Two Israelis have been killed since Saturday by rockets fired by Palestinian militants from Gaza into Israel.
巴勒斯坦医务官员说,死亡人数达三百多人,另有七百多人受伤。联合国的救援人员说,死者中包括至少57名平民。星期六以来,已有两名以色列人被巴勒斯坦激进分子从加沙发射的火箭击中而丧生。
Israel said it had no choice but to launch an offensive against Hamas to stop such rocket attacks.
以色列表示,为了制止这种火箭袭击,他们除了对哈马斯发动进攻之外别无选择。
Speaking before a special session of the Israeli parliament Monday, Defense Minister Ehud Barak said Israel faces an "all-out war" against Hamas. He said the military operation is complicated but has been well prepared.
以色列国防部长巴拉克星期一在以色列议会的特别会议上说,以色列正在和哈马斯开展全面的战争。他说,这次军事行动是复杂的、但是经过了周密的筹划。
Barak said the operation will expand and deepen as needed, adding - "we know what the goal is and we pursue it with determination."
巴拉克说,这次行动如有必要将扩大并深入,并说,“我们明确自己的目标是什么,我们将坚定不移地达到这一目标。”
A spokesman for Israeli Prime Minister Ehud Olmert said operations will continue until the people of southern Israel no longer live in fear of Palestinian rocket attacks.
以色列总理奥尔默特的一名发言人说,我们将继续开展军事行动,直到居住在以色列南部的人民不再生活在对巴勒斯坦火箭袭击的恐惧之中。
The militant Islamist group Hamas wrested control of Gaza away from the more moderate mainstream Fatah faction of Palestinian President Mahmoud Abbas over a year ago. There have been sporadic rocket attacks into Israel but these increased after a six-month cease-fire between Israel and Hamas expired December 19.
伊斯兰激进组织哈马斯约一年前,从巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯的较为温和的法塔赫主流派系手中夺取了加沙的控制权。射向以色列的零星火箭袭击一直不断,但是自从以色列与哈马斯双方实施了六个月的停火协议于12月19号到期以来,这种火箭袭击增加了。
Speaking in the West Bank city of Ramallah, President Abbas said he would consult with rival factions to try to end the bloodshed.
巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯在约旦河西岸城市拉马拉说,他会与敌对派系商榷,以努力结束流血冲突。
President Abbas said he would invite all Palestinian factions, including Hamas and Islamic Jihad for consultations to stop what he called the aggression against the Palestinian people.
阿巴斯说,他会邀请巴勒斯坦各派系,包括哈马斯及伊斯兰真主党组织, 一起参与商榷,以结束他所谓的对巴勒斯坦人民的侵略行动。
Israel has declared areas around the Gaza Strip a closed military area. Troops and tanks have massed along the border and some sort of ground offensive or ground incursions into Gaza are considered a likely next step.
以色列已宣布加沙地带周边地区为军事禁区。部队和坦克已集结在边界,某种形式的地面进攻和入侵加沙地带,很可能是考虑中的下一步。
Hamas has continued rocket barrages into Israel and a Hamas spokesman called on Palestinian groups to use what he termed, all available means against Israel, including martyrdom - a common reference to suicide attacks.
A small number of wounded Palestinians has crossed from Gaza into Egypt and some medical supplies have come in from Egypt via the Rafah border crossing.
一小批受伤的巴勒斯坦人已从加沙穿越边界进入埃及,一些医疗物资也已通过拉法赫过境点从埃及进入了加沙。