Sporadic Gunfire, Bomb Blasts as Mumbai Siege Continues
印安全部队继续与恐怖分子交战
Clashes between Indian security forces and the remaining terrorists that launched a multi pronged assault on Mumbai continued into the night as authorities slowly regained control of the city. Explosions and gunfire rocked the city for a third day.
入夜之后,印度安全部队继续同在孟买各处发动多起袭击的恐怖分子残余力量交战,缓慢地夺回对孟买的控制。孟买进入了充满爆炸和枪声的第3天。
The southern tip of Mumbai, the heart of the city's tourist district, was turned into a battle zone as police tried to capture or kill the last of the terrorists.
孟买南部是这个城市旅游区的中心,现在变成战场,警察在这里争取抓捕或杀死最后一批恐怖分子。
At the historic Taj hotel in the southern tip of the city late Friday, the air was filled with the sound of grenades, sporadic machine-gun fire and helicopters hovering overhead. Indian special forces went room to room in an effort to end the three-day siege by militants who rampaged through the streets of Mumbai and took hostages in two posh Mumbai hotels and at a Jewish community center.
星期五夜里,在孟买南部具有历史意义的泰姬酒店,空中充满了手榴弹的爆炸声、零星枪声和直升机在上空盘旋的声音。印度安全部队对酒店进行逐屋搜查,争取结束激进分子的袭击。三天来,激进分子在孟买街头横冲直撞,在两家高档酒店和一个犹太社区中心劫持了人质。
By late afternoon, Indian commandos had freed another six hostages, who were escorted to the back of the Taj into a waiting ambulance. None of them appeared to be injured, just shaken up and hungry after more than two days with almost no food.
到傍晚时分,印度特种部队又解救了6名人质,并把他们护送到泰姬酒店后面的一辆救护车上。获释人质看来并没有受伤,但是由于两天多几乎没有饭吃,他们身上发抖,非常饥饿。
Indian security forces so far have freed at least 200 hostages at the Taj. It is still unclear how many gunmen were involved in the assualt on the building.
到目前为止,印度安全部队已经在泰姬酒店解救了至少200名人质。现在依然不清楚到底有多少激进分子参与了对酒店的袭击。
Security officials have confirmed that several foreigners were killed and more than 20 injured. It is known that among the dead: three Germans, one Japanese, one Canadian and one Australian.
安全部队证实有几名外国人在袭击中死亡,还有20多名外国人受伤。目前已知在死者中的外国人包括3名德国人、1名日本人、1名加拿大人和1名澳大利亚人。
Firefighters and ambulances were rushed to the Taj late Friday as a fresh column of smoke could be seen rising from the luxury hotel's roof.
消防员和救护车星期五晚上赶到泰姬酒店,可以看到这座豪华酒店的楼顶冒起一柱浓烟。
Four bystanders were hit by gunfire near the front of the Taj where many journalists have gathered to cover the siege. One of those injured was a journalist for the French Press Agency.
Elsewhere in the city, loud blasts and sporadic gunfire erupted at the Nariman House as Indian security forces worked to end the hostage standoff at a Jewish outreach center. A security official told Indian television that commandoes found bodies of what are believed to be terrorists and hostages in the center.
在孟买其它地区,印度安全部队试图结束纳里曼大楼里一个犹太外联中心的人质对峙局面,巨大的爆炸声和零星的枪声从楼里传出。一名安全官员告诉印度电视台,特种部队在外联中心发现了一些尸体,死者可能是恐怖分子和人质。
With Mumbai as the financial gateway to India, many of the hostages that had been held at the luxury hotels were in India on business.
由于孟买是印度的金融中心,所以许多在豪华酒店被劫持的人质都是来印度经商的。
As the siege began, many of their companies apparently called in crisis consultants like Sanjay Vaswani to help the hostages through their ordeal and upon their eventual release. He declined to give the name of the company that had called him in.
在袭击开始的时候,似乎许多人质所在的公司找来了危机咨询师,在人质被困和最终获释时为他们提供帮助。瓦斯瓦尼就是这样的一位咨询师,不过他拒绝透露雇用他的公司的名字。
"The eight people we were in charge of were glad to be out. It showed in their faces they were tired," he said.
他说:“我们负责帮助的8个人都获释了,这让人高兴。很显然,他们都非常疲倦。”
So far, it is unclear exactly how many people have been killed since the coordinated attacks began but authorities said the number is believed to be at least 140 and could go higher once security forces are able to slowly go through the devastated buildings where the fighting took place.
目前还不清楚从这场有组织的袭击开始以来到底有多少人丧生,不过有关当局说,估计死者至少有140人,等安全部队仔细搜查被交战毁坏的大楼之后,死亡人数可能还会升高。