Commandos Launch Operations to Clear Luxury Hotels Seized by Gunmen in Mumbai
印度突击队员清理被枪手占领酒店
In India's financial hub of Mumbai, commandos and troops have mounted an operation to clear two luxury hotels seized by gunmen. At least 101 people have been killed and as many as 287 wounded in coordinated attacks mounted by terrorists at night.
印度突击队员和部队在金融中心孟买展开行动,夺取被枪手占领的两座豪华酒店。恐怖分子星期三晚上发动了有协调的袭击,有至少101人被打死,另外还有287人受伤。
A crack team of 200 commandos flew in to Mumbai from New Delhi early Thursday to take charge of rescue operations in two of the city's most posh hotels - the Taj Mahal hotel and Oberoi Hotel. Soldiers have ringed the hotels.
星期四凌晨,200名突击队员从新德里紧急飞往孟买,接管孟买泰姬大酒店和奥拜罗-三叉戟酒店的救援行动。士兵们已经把这两座豪华酒店包围起来。
Sporadic gunshots could be heard outside as commandos entered the hotels.
在突击队员冲入酒店的时候,可以听到零星枪声。
The two hotels were among several high profile targets attacked by gunmen who fired indiscriminately and tossed grenades late Wednesday. Since then, an unknown number of people - both foreigners and Indians - are trapped inside parts of the hotels, popular with both business travelers and tourists.
星期三,枪手袭击了一些引人注目的地方,这两家以商人和旅游者居多的酒店名列其中。枪手不加区分地向人开枪,扔手榴弹。袭击发生后,为数不详的外国人和印度人被围困在酒店的一些地点。
Some foreigners are believed to be held hostage by the gunmen.
据信,枪手把一些外国人扣押为人质。
Some people evacuated overnight
Through the night, fire crews evacuated a number of people from the Taj Mahal hotel where a grenade apparently caused a huge blaze in a part of the building.
一颗手榴弹显然在泰姬大酒店引起熊熊大火,整个夜晚,消防队员都忙着从酒店里救人。
Some of the people trapped inside, like this guest at Taj Hotel, managed to communicate what was happening to reporters via their phones.
一些被困在酒店里的人通过电话向媒体介绍了现场的情况。这位被困在泰姬大酒店里的客人说:
"Till about 15 minutes ago, near my room, in the stairwell, there was lot of firing going on, automatic weapons," says a guest. "The hotel management has done a very good job… They told us to turn the lights off, shut the curtains and stay inside and do not answer the door."
“直到大约15分钟以前,在我的房间附近,在楼梯里,都枪声不断,是自动武器的枪声。饭店管理层做得很好,他们告诉我们把灯关掉,拉上窗帘,待在房间里,有人叫门不要回答。”
Home minister says attacks highly planned
Junior federal Home Minister Sri Prakash Jaiswal says the terror attacks were highly planned and some of the worst ever in the country.
印度联邦内政部国务部长贾斯瓦尔说,袭击是精心策划的,是印度历史上最恶劣的袭击事件。
Jaiswal says the government looks upon the terror attacks as a war and will fight it in the same way as a war is fought.
贾斯瓦尔说,政府把恐怖袭击看成宣战,要象打仗一样同恐怖分子作战。
Mumbai has virtually come to a standstill as police have advised people to stay indoors. The stock markets have been shut as authorities cope with one of the worst terror attacks ever in the country. Among those killed were Mumbai's anti-terror chief and at least 11 policemen.
警方告诫市民留在家里,整个孟买几乎成了鬼城。股票市场关闭,当局正在应付印度所见到的最恶劣的恐怖袭击事件。被打死的人包括孟买反恐负责人和至少11名警察。
Hospitals are filled with casualties as hundreds have been wounded in the attacks. There are several foreigners among those hospitalized.
数百人受伤,医院里人满为患。住院者包括几名外国人。
A little known group called the Deccan Mujahideen has claimed responsibility for the attacks.