Bush Marks Thanksgiving Holiday, Monitors India Attacks
布什感恩节讲话 慰问孟买遇袭者
U.S. President George Bush is monitoring developments in India from Camp David, where he is observing America's Thanksgiving holiday with members of his family. Mr. Bush called India's prime minister from the presidential retreat to express condolences in the wake of terrorist attacks in Mumbai.
美国总统布什在戴维营密切关注印度事态的发展,布什在戴维营跟家人一道欢度美国的感恩节。孟买恐怖袭击发生之后,布什从总统度假地戴维营向袭击受害人表示慰问。
White House spokeswoman Dana Perino says President Bush called Prime Minister Singh to stress his solidarity with the Indian people.
白宫发言人佩里诺说,布什总统通过电话向印度总理辛格强调要跟印度人民站在一起。
She says Mr. Bush offered support and assistance as the Indian government works to restore order, comfort the victims and investigate "these despicable acts."
佩里诺说,布什提出,在印度政府努力恢复秩序、抚慰受害者、并调查卑鄙行径的同时,布什要给予印度人民支持和援助。
Mr. Bush placed the call in the early morning hours from Camp David. A short time later, he was back on the telephone, carrying out what has become a holiday tradition.
布什一大早就从戴维营拨打电话。稍后,他开始进行已成为传统的节日通话。
He called members of the U.S. military to thank them for their service - speaking with soldiers, sailors, airmen, Marines and Coast Guard personnel now deployed in Iraq, Afghanistan and in support operations around the world.
他通过电话向美国军人致谢,感谢他们的贡献,布什在电话里跟现在驻扎在伊拉克、阿富汗以及在世界各地执行援助行动的士兵、水兵、空军战士、海军陆战队员以及海岸警备队队员交谈。
In his weekly radio address - released early to coincide with the holiday - he saluted their bravery, and said he will miss serving as their commander-in-chief.
布什在为了配合感恩节而提前发表的每周例行广播讲话中,赞扬了美国军人的勇敢精神,说他将怀念担任他们的军队统帅的这段时光。
"During this holiday season, we give thanks for those who defend our freedom," President Bush said. "America's men and women in uniform deserve our highest respect and so do the families who love and support them."
布什说:“在节日期间,我们向那些保卫我们自由的人们表示感谢。美国的男女军人应该得到我们最高的尊重,热爱和支持,而且他们的家人也应该得到同样的尊重。”
President-elect Barack Obama once again delivered the Democratic Party response. He talked about the challenges facing the United States as it observes Thanksgiving Day 2008.
当选总统巴拉克·奥巴马再次代表民主党发表每周广播讲话。他谈到在美国人民欢度2008年感恩节时美国面临的各种挑战。
"Times are tough. There are difficult months ahead," he said. "But we can renew our nation the same way that we have in the many years since Lincoln's first Thanksgiving: by coming together to overcome adversity; by reaching for and working for new horizons of opportunity for all Americans."
奥巴马说:“世事艰难。未来的几个月将非常困难。不过我们能够让我们的国家获得新生。林肯总统在第一个感恩节时说过:齐心协力能克服逆境;通过我们为全体美国人民追求新天地和新机遇,我们能排除万难。从当初到如今这么多年来,我们都是用这样的方式振兴国家的,这次也不例外。”
Mr. Obama spent the holiday at his home in Chicago with his wife, daughters and a houseful of guests. He has also been monitoring the situation in India, and getting updates from Secretary of State Condoleezza Rice.
奥巴马在芝加哥的家里跟夫人、女儿以及一屋子的客人一起过节。他也一直关注着印度的局势,并且不断从国务卿赖斯那里得到事态发展的最新报告。