Britain to Host G-20 Summit in April
英国将主办下届二十国集团峰会
Britain is to host the next financial crisis summit of the G-20 group of industrialized and emerging economies. Plans for the meeting come amid efforts by countries around the world to stem the economic downturn and stimulate their economies back into growth.
英国将主办下届工业化国家和新兴经济体组成的20国集团的金融危机峰会。在筹备下届峰会的同时,世界各国正在努力控制经济下行风险,刺激经济发展,争取把经济拉回到增长的轨道。
Speaking in parliament, British Prime Minister Gordon Brown told lawmakers concerted action is crucial to stem the global financial crisis. And, he said, international leaders would be meeting in London to push that process forward.
英国首相布朗在议会发表演讲时表示,采取协调行动制止全球金融危机是至关重要的。他说,国际领导人将在伦敦开会,推动这个进程。
"We've agreed with our international partners that the next meeting of the G-20 will be held in London," he said. "It will be held in London on April 2. It will deal with the major questions of the economic actions that are necessary and I've talked to the incoming U.S. administration and President-elect Obama expects to come to Britain at that time."
他说:“我们已经和国际伙伴们达成一致意见,决定下届20国集团峰会在伦敦举行。会议将于明年4月2号在伦敦召开,商讨必要的经济行动的主要议题。我已经向美国下一届政府通报了这件事,届时当选总统奥巴马预计将到英国来。”
The G-20 met in Washington earlier this month and agreed on a broad action plan to boost economic growth. Individual governments and international political and economic blocs have held nearly non-stop meetings and consultations to stem the downturn with a variety of bailout and stimulus packages.
20国集团峰会首次会议本月早些时候在华盛顿举行,会议就一项范围广泛的促进经济增长的行动方案达成了一致意见。各国政府和国际政治、经济协作组织几乎没有间断地举行各种会议,磋商各种救助和刺激方案,控制经济下行风险。
Earlier this week, Britain announced a cut in the national sales tax with the aim of enticing consumers to buy more and hopefully plow the savings back into the economy. The government has also announced tax breaks for businesses and help for low income families along with higher government spending on housing, schools and roads.
这个星期早些时候,英国宣布削减全国销售税,目的是鼓励消费者更多地消费,希望他们把积蓄投入到经济发展之中。政府还宣布对企业实行减税,帮助低收入家庭,并增加了政府在房地产、学校和公路方面的开支。
The United States has already set aside $700 billion to bail out failing financial institutions and the Federal Reserve announced it would pump $800 billion more into the economy to try to stabilize it. The government has discussed options to keep the auto industry from going under and President-elect Barack Obama has talked of the need for a massive stimulus package to get the economy going again.
美国已经拨出7千亿美元救助陷入困境的金融机构。美联储宣布将再注资8千亿美元,以稳定经济。美国政府讨论了挽救汽车工业的各种选择,当选总统奥巴马也表示,需要实行大规模的经济刺激方案,推动经济增长。
In Brussels the European Commission has called for an EU-wide stimulus package worth around $260 billion. EU leaders are expected to discuss the plan at their December summit.
布鲁塞尔的欧洲委员会呼吁实行全欧洲范围的经济刺激方案,总值大约2千600亿美元。预计欧洲领导人将在他们的12月峰会上讨论这个问题。
Financial markets around the world have plunged and fluctuated wildly in recent months. Asian stock markets closed mostly higher Wednesday, but the key market in Tokyo fell more than one percent and European markets were trading lower on Wednesday.