Clinton Joins Obama Campaign Stop in Florida
奥巴马麦凯恩星期三同时争取佛州
Former President Bill Clinton made his first campaign appearance alongside Democratic candidate Barack Obama, during a campaign stop in Florida. Both Obama and the Republican contender, John McCain, are making late drives to win Florida, which will be a key state to win on Election Day next week.
在佛罗里达州的一场竞选集会中,美国前总统克林顿第一次在竞选场合中与民主党总统候选人奥巴马同台。奥巴马以及共和党的候选人麦凯恩,都正在为赢得佛罗里达州做最后的努力。佛州将是赢得下星期美国总统大选的关键州。
After weeks of campaigning on behalf of Senator Obama, former President Clinton finally shared the stage with the Democratic candidate, at an event in central Florida.
好几星期以来一直在为奥巴马参议员助选的克林顿前总统,终于在佛罗里达州中部与这位民主党总统候选人同台。
"It is so important for you to do what you can to make sure Florida is in the Obama column next Tuesday night," said Mr. Clinton.
克林顿说:“要尽你所能,去确保下星期二晚上奥巴马赢得佛罗里达州。这是非常重要的。”
Clinton praised Obama's proposals for energy and health care changes and said he is better qualified to tackle the nation's economic problems than McCain. The former president also drew comparisons between the Illinois senator and himself, saying Obama shares many of the same priorities he held while in the White House.
克林顿赞扬奥巴马倡议的能源以及健保改革,并且说他比麦凯恩更有资格来处理经济问题。这位美国前总统并且将奥巴马跟他自己相比,说这位伊利诺伊州的参议员优先考虑的事务与他自己在白宫主政的时候是相同的。
Obama says the nation needs to break with the current agenda in the White House.
奥巴马则表示,国家现在需要的就是同现在的白宫分道扬镳。
"We can't have four more years just like the last eight that we have had," Obama said. "It is time for the kind of peace and prosperity that we saw in the 1990's."
奥巴马说:“未来四年,不能重蹈过去八年的覆辙。现在是让1990年代的和平与繁荣再现的时候了。”
With less than a week until Election Day, the Obama and McCain campaigns are making late pitches to voters in key states like Florida and elsewhere.
距离大选只剩不到一星期了,奥巴马与麦凯恩的竞选团队都在例如佛罗里达州这样的关键州里加紧游说选民。
Obama took advantage of his strong fundraising efforts to pay for a half-hour slot on several major television networks, late Wednesday. The advertisement was aired during prime time around the country and cost more than three-million dollars.
奥巴马利用了他募款的优势,于星期三晚间在几家主要电视频道上播出半个小时的影片。这个广告在全国各地的黄金时段播出,花费超过3百万美元。
"In six days we can choose an economy that rewards work and creates jobs and fuels prosperity, starting with the middle class," he said.
奥巴马说:“再过六天,我们就可以选择一个奖励劳动,创造工作机会、刺激经济繁荣的政府,而这将从中产阶级开始。”
The program highlighted Obama's focus on economic and social spending changes that Democrats say aim to benefit many average Americans.
那段影片突显了奥巴马专注于经济以及社会支出的改革,民主党说这是为了要造福一般美国民众。
"I believe we need to usher in a new era of responsibility," Obama added. "Families are tightening their belts and so should Washington."
奥巴马说:“我相信我们需要迎接一个负责任的新纪元。许多家庭都在勒紧裤带,华盛顿也应该如此。”
Obama says he has planned spending cuts that would generate a budget surplus, even with new energy, economic and other initiatives he has proposed. The Democratic senator is disputing Republican claims that he will increase government spending and raise taxes to pay for it.
奥巴马说,尽管他提出了新的能源、经济与其他提议,但他计划减少开支,创造预算盈余。这位民主党参议员反驳了共和党有关他将增加政府开支以及增加税收的政策。
Also Wednesday, McCain attacked Obama for his lack of foreign policy experience.
同样在星期三,麦凯恩攻击奥巴马缺乏外交政策经验。
"Terrorists are still plotting new strikes across the world," said McCain. "Millions of innocent lives are still at stake, including American lives."
他说:“恐怖分子仍旧在全球计划新的袭击。百万名无辜生命,包括美国人的生命,都冒著风险。”
McCain held two rallies in Florida, which is likely to be a key state on Election Day. President Bush carried the state in both of his election victories. But the latest opinion polls give Obama a narrow lead over McCain.
麦凯恩在佛州举行了两场集会,佛州有可能在投票日成为一个关键的州。布什总统两次胜选时都拿下过这两州。但是,最新的民调显示,奥巴马略微领先麦凯恩。
The Arizona senator is hoping that his defense and foreign policy experience will win over voters.
来自亚利桑那州参议员麦凯恩希望他的国防与外交政策经验能帮助他赢得选民。
"Barack Obama has displayed some impressive qualities," he said. "But the question is whether this is a man who has what it takes to protect the United States from Osama bin Laden, al-Qaida and other grave threats in the world."
他说:“虽然巴拉克·奥巴马展现了一些令人钦佩的特性,但问题是,这个人是不是有能力来保护美国,免受本拉登、基地组织以及世界上其他严重威胁的进攻。”
McCain and other Republican leaders are responding to recent projections that suggest Democrats may win the White House, as well as the Senate and House in Tuesday's election. The last time one party took control of the government was when Republicans claimed victory in the 2002 election.
最近有人预测,在下星期二的选举中,民主党有可能赢得总统以及参众议院选举的胜利,麦凯恩以及其他共和党领导人对此作出了回应。2002年,共和党赢得选举胜利,出现了由一个党派控制整个政府的局面。
McCain says a Democratic sweep would bring dramatic changes.
麦凯恩说,一旦民主党大获全胜,美国将发生巨大改变。
"Raising taxes and unilaterally renegotiating trade agreements, as they [Democrats] have promised, will make a bad economy even worse and undermine out national security - even as they slash defense spending," said McCain.
他说:“民主党所保证的增税以及单方面重新谈判贸易协定的计划,会使本来已经很糟的经济进一步恶化,而且危害我们的国家安全,即使他们减少国防开支,也改变不了这个局面。”
The latest national public opinion surveys show Obama ahead of McCain by an average of six points. The presidential race is decided by a state-by-state tally of electoral votes. The winning candidate must win at least 270 electoral votes out of 538.
最新的全国民意调查显示,奥巴马领先麦凯恩平均6个百分点。总统竞选结果由各州选举人票来决定。候选人必须从全部538张选票中赢得至少270票才能当选。