Asian, European Leaders Meet to Restore Confidence in Markets
亚欧领导人北京集会讨论金融危机
Asian and European leaders are meeting in the Chinese capital to discuss ways to increase confidence in world markets. Chinese President Hu Jintao has said uncertainties and instability are increasing in China's economy as a result of the global financial crisis.
亚洲和欧洲国家领导人在北京召开会议,讨论如何增强全球市场的信心。中国国家主席胡锦涛说,由于全球金融危机的影响,中国市场的不确定性和不稳定日益增高。
Leaders from over 40 European and Asian countries met in Beijing Friday to encourage solidarity in facing the crisis.
来自欧洲和亚洲四十多个国家的领导人星期五聚集在北京,互相鼓励在危机当前团结一致。
Global financial problems were at the top of the agenda as they gathered for the first day of the two-day Asia-Europe Meeting, known as ASEM.
全球金融危机是这次为期两天的欧亚会议第一天会议的主要议程。
China's President, Hu Jintao, addressed the opening ceremony carried live on national television. He said the crisis was increasing instability in China's economy and that concerted efforts were needed to shore-up their interdependent economies.
中国国家主席胡锦涛在全国直播的会议开幕式上发言。他说,危机增加了中国经济的不稳定。必须要采取一致行动,增强各国互相依赖的经济。
He says China's economic growth faces various hardships and challenges. He says for China's economy to maintain a healthy state is itself an important contribution to global financial market stability and global economic development.
他说:“中国经济发展面临诸多困难和挑战。中国经济保持良好发展势头,本身就是对全球金融市场稳定和世界经济发展的重要贡献。”
Earlier in the day Southeast Asian countries plus China, Japan, and South Korea, agreed to an $80 billion regional emergency fund to battle the effects of the crisis.
星期五早些时候,东南亚国家联盟的成员国以及中国、日本和韩国同意设立一个800亿美元的地区性紧急基金,以应对全球金融危机的影响。
Nonetheless, Asian stock prices continued to tumble. Hong Kong's Hang Seng index fell to a four-year low while China's benchmark stocks dropped to a two-year low. The Japanese and South Korean exchanges dropped to similar record lows.
但是,亚洲股票价格持续下跌。香港恒生指数下跌到四年来的最低点,中国股票下跌到两年来的最低点。日本和韩国股票交易价格下滑到类似的历史最低点。
The European Commission President, Jose Manuel Barroso, said Asia and Europe needed to work with world partners to restore growth, stability, and confidence.
欧盟委员会主席巴罗佐说,亚洲和欧洲需要同世界夥伴们一起努力恢复经济的增长、稳定和信心。
"We cannot meet these challenges by closing the door and simply looking after our own house. We have all benefited from trade and an open business environment," Barroso said. "So, we should firmly resist calls for protectionism, isolation and economic nationalism. This would only harm us and our prospects for recovery."
他说:“我们不能靠关起门自保,来迎接这些挑战。贸易以及开放的经济环境,对我们大家都有利。因此,我们应该坚决拒绝保护主义、孤立主义以及经济民族主义的呼声。这些只会伤害我们,损害复苏的前景。”
Despite the financial crisis topping the meeting agenda, Barroso said equally important was working together on a range of critical world issues.
巴罗佐表示,尽管金融危机是这次峰会的首要议题,但是在一系列至关重要的世界性议题上合作同等重要。
The meeting is also to address cooperation on climate change, sustainable development, and energy security, among other issues.
这次峰会还将讨论在环境变化、可持续发展以及能源安全等其它领域进行合作的问题。
Europe wants further commitments from advanced developing nations like China and India to reduce greenhouse gas emissions.
欧洲希望中国和印度这些比较先进的发展中国家能够在减少温室气体排放方面作出进一步承诺。
However, the Asia-Europe Meeting is a summit for discussion and demonstrations of cooperation and is not expected to produce any binding agreements.
但是,亚欧峰会只是为讨论问题和展示合作提供一个机会,预计,它不会达成具有约束力的协议。
China's official Xinhua news agency says during the meeting Chinese officials are expected to put forward a proposal to build an "eco-city network" in Asia. It did not elaborate.
中国官方《新华社》的报导说,会议期间,中国官员预计将提出在亚洲建立一个“生态城市网路”的建议。但是,报导没有详细说明这个建议。