Bush to Host Summit on Global Financial Crisis
布什拟主办全球峰会讨论经济局势
U.S. President George Bush says he will host a summit of nations soon to address the global economic crisis. Mr. Bush made the announcement as he greeted French President Nicolas Sarkozy and European Commission President Jose Manuel Barroso Saturday at the U.S. presidential retreat Camp David.
美国总统布什说,他不久就要主持由多个国家参与的首脑会谈,讨论全球经济危机。布什是星期六在美国总统度假地戴维营会见法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐时作出上述声明的。
President Bush stood with his two European visitors and said he anticipates hosting a meeting at which world leaders will work to solve the financial problems.
布什总统和两位到访的欧洲贵宾站在一起对记者说,他预期将主持一次会议,同与会的各国领导人一起研究如何解决金融问题。
"I look forward to hosting this meeting in the near future," he said. "Both developed and developing nations will be represented. And together we will work to strengthen and modernize our nations' financial systems, so we can help ensure that this crisis does not happen again."
布什说:“我期待着在不久的将来主持这次会议。这次会议是发达国家和发展中国家的领导人共同出席的。我们将携手将我们各国的经济体系加以强化和现代化。我们可以帮助保证,这种危机不会再次发生。”
The president was meeting with Mr. Sarkozy and Mr. Barroso at Camp David Saturday to look for solutions to the global financial crisis.
布什总统星期六在戴维营会见了萨科齐和巴罗佐,共同寻求全球金融危机的解决方案。
European leaders had been trying to persuade Mr. Bush to hold global talks by the end of the year. Mr. Sarkozy, speaking through a translator, called for a swift international response to the crisis, starting in New York.
欧洲领导人一直在试图说服布什总统在今年年底前举行全球会谈。萨科齐总统呼吁国际社会对这次危机作出迅速反应,而起点就是纽约。
"This must be done forthwith, as President Bush has said, possibly even before the end of the month of November," he said. "And we believe that insofar as the crisis began in New York, then the global solution to this crisis must be found in New York, all of us putting our heads together."
他说:“这项任务必须立即完成,就像布什总统说的那样,很可能就是在11月结束之前完成。我们相信,既然这次危机首先从纽约开始,那么全球性解决这一危机的方案也必须从纽约寻找,我们会共同努力。”
United Nations Secretary-General Ban Ki-Moon offered Saturday to host the meeting at U.N. headquarters in New York in early December. Mr. Bush did not announce a time or place for the summit.
联合国秘书长潘基文提议于12月稍早在纽约的联合国总部举办这个会议。布什总统没有宣布这次首脑会谈的具体时间和地点。
Mr. Barroso agreed with the presidents of the two nations that the U.S. and Europe should take the lead in seeking economic solutions, but that other nations should be involved as well.
巴罗佐同意两位总统的意见,让美国和欧洲带头寻找经济的解决方案,不过他呼吁其他国家也要参与进来。
"Around 77 percent of world wholesale finance is from the United States and from Europe," he said. "The Europeans and Americans must now join efforts and extend our cooperation to major developing and emerging economies. We must act swiftly to respond to the urgency. But we must also look forward at the medium and long term."
巴罗佐说:“全世界大约77%的批发融资来自美国和欧洲。美国和欧洲人现在必须共同努力携手合作,将这种合作推广到发展中国家和正在崛起的经济体。我们必须迅速就这一紧急状况作出反应。但是我们也必须顾及中期和长期的发展。”
Both European leaders want widespread reforms in the world's financial system, but U.S. officials said they did not expect any breakthroughs on that at Camp David.
这两位欧洲的领导人都希望对金融体系进行范围广泛的改革,但是美国官员说,他们并没有期待在这次戴维营会晤中得到任何突破性的发展。
Meanwhile, some economists say they see signs that the frozen credit markets, which are at the heart of the crisis, are beginning to improve.
同时,一些经济学者也说,他们看到这次金融危机的核心--冻结的信用市场开始出现缓解的迹象。