Iraqi Government Encourages Refugees, Internally Displaced to Return
伊拉克政府鼓励难民返回家园
The International Organization for Migration says the Iraqi government is allocating more than $200 million to persuade internally displaced people and refugees to return home. the IOM says the government is enacting a variety of legal and practical measures to encourage these returns.
国际移民组织表示,伊拉克政府为吸引国内流离失所的人和难民返回家园而拨款两亿多美元。国际移民组织说,伊拉克政府正在制定各种法律和切实可行的措施鼓励他们返乡。
The Iraqi government has had some successes in getting people to return to the homes they fled during the peak years of the conflict. In a new report, the International Organization for Migration says more than 100,000 people have returned to Baghdad since the program went into effect on September first.
伊拉克政府在劝说那些在冲突最激烈的年头背井离乡的人们返回家园的工作上取得了一定成功。国际移民组织在一份新的报告中说,自从这项计划9月1号生效以来,已经有10万多人返回巴格达。
And it says nearly 72,000 more people have returned to other places in the country, mostly to the provinces of Anbar and Diyala. The report finds very few refugees have returned. It says 92 percent of those going back to their homes of origin are people who have been displaced within the country.
报告说,另有将近7万2千人返回伊拉克其它地方,其中大多数回到安巴尔和迪亚拉两省。报告发现,返回家乡的难民很少。回到家乡的人中有92%是国内的流离失所者。
IOM spokesman Jean-Philippe Chauzy, tells VOA these returns are encouraging, but remain insignificant given the huge scale of the displacement problem.
国际移民组织发言人让-菲利普.乔兹对美国之音说,这些人返乡令人鼓舞,但是鉴于无家可归的人数巨大,这个数字仍然显得微不足道。
"You still have 2.8 million people internally displaced within Iraq, including 1.6 million people who were displaced following the bombing of the Samara mosque in February 2006," said Chauzy. "So the scale of the challenge is absolutely stupendous."
乔兹说:“在伊拉克境内还有280万人流离失所,其中160万人是2006年2月萨马拉清真寺发生爆炸事件之后逃离家园的。所以,伊拉克的流离失所者返乡问题仍然很严峻。”
In addition, more than two million people have fled Iraq and sought asylum in other countries, mainly in Syria and Jordan. According to the IOM report, very few of these refugees have taken up the government's offer to return.
此外,还有两百多万人逃离伊拉克,在其它国家寻求避难,其中主要是叙利亚和约旦。据国际移民组织这份报告,这些难民中几乎没有人由于政府采取的措施而返乡。
Chauzy says disputes over property rights remain the single biggest impediment. He says the government has enacted a number of measures aimed at resolving this problem.
乔兹说,有关财产权的争议仍然是阻止这些难民返乡的最大障碍。他说,为了解决这一问题,伊拉克政府制定了若干项措施。
Chauzy says a law passed last month requires that all squatters vacate houses they unlawfully occupy in Baghdad or face prosecution. But he says to help matters, the government is offering financial inducements to persuade squatters to leave.
乔兹说,上个月通过的一项法律规定,在巴格达所有非法占用住房的人都要搬出去,否则将受到起诉。不过他表示,为了促使那些占用房产的人迅速搬离,伊拉克政府向他们提供资金补助。
"That includes a financial payment of about $250 per month for six months to help people find alternative housing options. It also includes return facilitation centers, mostly in Baghdad. And, these centers are there to assist returnees to register to receive a return grant of about $900 and to resolve those property issues that many returnees will face when they return to their home," said Chauzy.
乔兹说:“这项措施包括政府在六个月内每个月付给占用房子的人大约250美元,帮助他们另找住处。这些措施里还包括主要在巴格达设立促进返乡中心。这些中心是为了让返乡者得到一笔大约900美元的返乡费而进行登记,同时帮助返乡人员解决他们许多人回到家乡时都会遇到的那些财产问题。”
IOM notes security in many parts of the country is improving and new displacements are decreasing. But it says millions of internally displaced people are still unable or unwilling to return home.
国际移民组织的报告指出,伊拉克许多地区的治安状况正在改善,新的流离失所问题在减少。不过,报告认为,数百万在国内流离失所的人仍然无法或者不愿意返回家乡。
It says they face many hardships and are in need of basic humanitarian assistance such as food and non-food items, shelter, education and health care.
国际移民组织的报告说,返回家乡的人面临许多困难,需要基本的人道主义援助,包括食品和非食品等物品、临时住所、教育以及健康保健等。