Indian Stock Markets Continue to Plunge Despite Central Bank Assurance of More Liquidity
印度股市暴跌 达三年来最低点
India's stock markets have plunged to a three-year low despite assurances by top officials that Asia's third largest economy can be cushioned from the global economic turmoil. The Central Bank is infusing more liquidity in the financial system in a bid to restore confidence.
尽管印度高级官员表示,印度经济能够抵御住全球金融市场动荡的冲击,但是这个亚洲第三大经济体的股市仍然暴跌到三年来的最低点。为了恢复市场信心,印度央行正在向金融系统注入流动资金。
The Mumbai stock index, the Sensex, plunged by 800 points Friday, bringing it down to 10,527 points. The losses since Monday piled up to more than 16 percent, making it the worst week in the history of Indian stock markets.
星期五,孟买股指SENSEX狂泄八百点,降到一万零527点。自从星期一以来,该指数已经下跌了16%。这是印度股市历史上表现最差的一周。
The stock market slide continued despite an announcement by the Central Bank that it will make an additional $12 billion of credit available to ensure that there is no liquidity crisis in the financial system.
尽管印度央行宣布将向金融系统注入120亿美元的信贷资金,以求避免发生流动性危机,但是此举没能挽救股市的下挫。
But neither the Central Bank's move, nor reassuring statements by the government convinced investors that India will remain immune from the global financial crisis.
印度央行的救市行动和政府发出的安抚市场声明都无法让投资者相信,印度可以在这场全球性的金融危机中独善其身。
Finance Minister P. Chidambaram says the Indian financial system is stable, and has the resilience to weather the storm blowing across the world.
印度财长奇丹巴兰姆说,印度的金融体系是稳固的,并且有足够的弹性挺过这场全球金融风暴。
He says liquidity conditions have tightened, but the government will ensure that there is enough credit to support economic growth.
他说,尽管流动性出现紧缩,但是政府会确保市场上有足够的信贷支撑经济增长。
"We will watch the situation carefully and continuously and respond swiftly to the needs of the market," Chidambaram said. "Steps will be taken to infuse more liquidity if required."
他说:“我们将谨慎地、持续地关注局势,并对市场需要做出迅速反应。如果确有需要,我们将采取措施注入更多流动性。”
The finance minister also gave assurances that India's banking system is sound, and well regulated.
印度财长同时还表示,印度的银行系统状况良好,并且受到有效监管。
Banking stocks have been falling heavily since the global financial turmoil began to unravel.
尽管如此,全球金融危机爆发以来,印度银行股遭受重创。
The worst-hit is India's largest private sector bank, ICICI, whose shares fell by more than 20 percent Friday. But its head, Chanda Kocchar says that the bank faces no problems.
印度最大的私营银行ICICI损失最为惨重。这家银行股价星期五下跌幅度超过20%。不过,行长昌达.科查尔表示,他的银行没有什么问题。
"We have adequate liquidity given the current condition, and even in our international operations we have sufficient liquidity," Kocchar said.
科查尔说:“在目前的局势下,我们的流动性是充足的。即使是在我们的国际业务这一块,流动性也很充足。”
Traders say the Indian stock market is reflecting the panic around the globe. Heavy selling by foreign investors is adding to the gloom. Foreign investors have sold shares worth nearly $1 billion this week, taking the total outflow this year to $5 billion.
交易商们说,印度股市反映出蔓延全球的恐慌情绪。外国投资者的抛售加剧了这种恐慌。在印度股市上,外国投资者本星期销售了大约十亿美元的股票。今年以来,撤出印度股市的外国资本总值已经高达50亿美元。
That has put pressure on the Indian rupee, which has fallen to a six-year low against the dollar.
股市的抛售狂潮给印度卢比带来压力。目前,卢比对美元已经贬值到六年来最低点。
In addition there are worries that although the country's financial system may ride out the global turmoil, the economy will not be able to sustain high growth as major world economies head toward a recession.
还有一种担心是尽管印度的金融体系或许有能力挺过这场金融风暴,但是由于世界主要经济体正在滑向衰退,印度经济将无法保持高速增长。