US Envoy Extends North Korea Stay
美特使延长北韩使命争取达成协议
A senior American envoy has prolonged his visit to North Korea, in an effort to keep Pyongyang from unraveling a major deal to get rid of its nuclear weapons. At the same time, military talks between North and South Korea have stalled and a South Korea media report quotes intelligence officials who say the North appears to be preparing a missile test.
美国的高级特使延长了对北韩的访问,以避免北韩废除一项消除其核武器的主要协议。与此同时,南北韩之间的军事对话陷于停顿,韩国媒体报道援引情报官员的话说,北韩似乎正在准备进行导弹试验。
U.S. Undersecretary of State Christopher Hill extended his stay in North Korea by at least a day Thursday - continuing negotiations involving a stalled nuclear deal.
美国助理国务卿希尔把在北韩停留的时间至少延长了一天,以便继续就陷于停顿的核协议进行谈判。
Hill met with Kim Kye Kwan, his negotiating counterpart in six-nation talks aimed at ending North Korea's nuclear weapons capabilities altogether. Last week, North Korea ejected international inspectors from the main nuclear facility it agreed to disable as part a deal reached in Beijing last year. It warned it would resume reprocessing activity before the end of this week.
希尔与北韩六方会谈的代表金桂冠举行会晤,旨在完全解除北韩的核武器能力。北韩已经命令国际核查人员离开北韩的主要核设施,但是这个核设施是北韩去年在北京达成的一项协议中同意要拆除的。北韩还威胁说,它将在这个周末之前恢复再生核材料的活动。
Hill is trying to get the North to agree on verification steps to confirm a nuclear declaration Pyongyang made this year is accurate. Tuesday, a senior American official said North Korea may be enticed to submit a verification agreement to China, if the United States removes the North from a State Department list of nations accused of sponsoring terrorism.
希尔助理国务卿正试图促使北韩同意采取认定步骤,以证实北韩今年作出的核项目清单的准确性。星期二,美国的一位资深官员表示,如果美国把北韩从美国国务院有关支持恐怖主义的国家名单上删除,北韩有可能会向北京提交有关认证协议。
North and South Korean military delegates met Thursday for an hour and a half in the border-straddling village, Panmunjeom, where an armistice was signed to pause the 1950's Korean war. A formal peace has never been declared.
星期四,南北韩军事代表在跨越边界的板门店村进行了一个半小时的会晤。1950年代,那里曾签署过终结朝鲜战争的停火协议,但是从来没有正式宣布过和平。
North Korea's representative, Pak Rim Su, said the talks come at a significant time. He says the North-South relationship is in a very serious situation. He says the current discussions could "greatly effect" the bilateral relationship.
北韩代表潘日苏表示,这次会谈的时机非常重要。他表示,南北韩关系的状况非常严重。他说,目前的会谈有可能给双边关系造成很大影响。
North Korea halted most contact with the South, earlier this year, when South Korean President Lee Myung-bak made transfers of food and other aid contingent on the North's cooperation on the nuclear issue. The North's military has refused any cooperation on a probe into the July shooting of a South Korean tourist by a North Korean soldier in a jointly managed resort zone.
今年早些时候,韩国总统李明博决定把食品和其它援助的转运同北韩在核问题上的合作挂钩之后,北韩随即停止了与南韩的大多数接触。今年7月,一位韩国旅游者在双方共同管理的渡假区被北韩士兵打死后,北韩拒绝就这一事件进行的调查提供任何合作。
South Korea's military envoy, Lee Sang-chul, agreed Thursday's contact is important. Lee points out the meeting is the first in eight months. He says the South has high expectations for the talks and hopes they are sincere and productive.
韩国军事特使李三楚同意星期四的接触非常重要。他指出,这是双方八个月来的首次会谈。他说,韩国对会谈抱有很高的期望,并且希望会谈是真诚的,富有建设性的。
The talks North-South ended with no significant agreements.
Separately, South Korea's Dong-a Ilbo cites unnamed government officials as saying there are signs North Korea may be preparing a long-range missile test. The report described, in detail, apparent North Korean moves to renovate a missile testing site on its east coast. Two years ago, the North conducted an unsuccessful test at the site of a long-range missile hypothetically capable of reaching the continental United States.
另外,韩国东亚日报援引不具名的政府官员的话说,有诸多迹象表明,北韩有可能正在准备进行远程导弹试射。报道详细描述了北韩有试图修复其东岸一个导弹试验基地的明显动向。两年前,北韩在一个远程导弹试验地点进行了一次不成功的导弹试验。据推测,这个导弹有能力到达美国本土。
South Korea will not confirm the missile-site report.
韩国没有证实有关导弹基地的报道。