Polls Show Obama Benefits from Economic Concerns
金融危机影响奥巴马和麦凯恩竞选
New poll results indicate that U.S. voters are concerned with the financial crisis and it is having an impact on the presidential election campaign between Democrat Barack Obama and Republican John McCain.
新的民调显示,美国选民关注金融危机,而金融危机正在影响民主党人奥巴马和共和党人麦凯恩之间的总统竞选活动。
The latest Washington Post/ABC News poll shows Senator Obama leading Senator McCain by 50 to 46 percent. Last week, Obama held a nine-point lead.
华盛顿邮报和美国广播公司新闻节目最近的民调显示,奥巴马以50%对46%领先于麦凯恩。上个星期,奥巴马曾领先9个百分点。
But Quinnipiac University's latest survey in Ohio, Florida and Pennsylvania finds Obama leading McCain by a substantial margin in all three states, which are considered critical in the state-by-state electoral voting on November 4.
但是昆尼皮亚克大学在俄亥俄州、佛罗里达州和宾夕法尼亚州的最新调查发现,奥巴马在这三个州里都大幅领先于麦凯恩。这三个州被认作是11月4号各州选举团投票中至关重要的州。
Obama leads McCain by eight points in both Ohio and Florida, and by 15 points in Pennsylvania.
奥巴马在俄亥俄州和佛罗里达州都以8个百分点领先于麦凯恩,在宾州领先15个百分点。
Quinnipiac polling director Peter Brown says voter concerns about the economy and the ongoing financial crisis appear to be helping Obama and hurting McCain.
昆尼皮亚克大学的民调项目主任布朗说,选民对经济的关注和目前的金融危机似乎有利于奥巴马,不利于麦凯恩。
"Largely, it is the economy," said Peter Brown. "Fairly or not, voters blame the incumbent party for the mess on Wall Street. And that has certainly redounded to Senator Obama's favor and to Senator McCain's detriment."
布朗说,“大体上看,是经济原因。不论公平与否,选民将华尔街的乱局归咎于当政的党派。所以,这当然让奥巴马获益,让麦凯恩受害。”
Both presidential candidates say they support a revamped financial rescue plan in Congress, and both now spend much of their time on the campaign trail talking about economic issues.
两位总统候选人都说,他们支持国会修改金融拯救计划,而且两人现在都在竞选途中花大部分时间谈论经济议题。
This is Senator McCain during a campaign stop in Missouri:
麦凯恩在密苏里州竞选时说:
"If we fail to act, the gears of our economy will grind to a halt," said John McCain. "This is a moment of great testing. At such moments, there are those on both sides of this debate who will act on principle."
“如果我们不采取行动,我们经济的齿轮将停止转动。这是重大考验的时刻。在这样的时刻,辩论的双方都具有按原则办事的那些人。”
McCain says he is better equipped to deal with the economic problems because of his record as a budget-cutter and as a political maverick willing to work with both major political parties during his long tenure in Congress.
麦凯恩说,他更适合于处理经济问题,因为在他于国会的长期任职期间,在他的纪录中包括参与预算削减,他曾作为有独到政见者,乐意和两大党进行合作。
Senator Obama has made economic concerns the centerpiece of his argument that his election as president would bring change to Washington.
奥巴马参议员把对经济的关注作为他若当选总统就能改变华盛顿这一论点的核心。
Obama says it is important for Congress to act quickly in a bipartisan way on the credit crisis. But Obama also leaves no doubt that he is blaming eight years of Bush administration economic policies for the current problems.
奥巴马说,国会本著跨党派的精神在信用危机问题上迅速采取行动,这很重要。但是奥巴马还是毫不含糊地把目前的经济问题归咎于布什政府8年来的经济政策。
"This crisis in the final verdict on this failed philosophy, a philosophy that we cannot afford to continue," said Barack Obama. "We cannot have eight more years of this philosophy. And that is why I am running for president of the United States of America!"
奥巴马说,“这场危机是对这一失败理念的最终判决。我们经不起这一理念的继续。我们不能让这一理念重复8年。所以这就是我现在要竞选美国总统的原因。”
The next major event in the campaign is Thursday's debate between the two vice presidential candidates, Republican Sarah Palin and Democratic Senator Joe Biden.
竞选活动的下一个重要进展是星期四两位副总统候选人--共和党人佩林和民主党人拜登之间的辩论。
Most experts give Biden an edge heading in the debate because of his long experience as a Senator in Washington, and because Palin has seemed hesitant in recent television interviews.
多数专家认为拜登在辩论中占优势,因为拜登有在华盛顿长期担任参议员的经验,还因为佩林在最近的电视访谈中显得犹豫不决。
But Palin did get good reviews in her debates when she ran for Alaska governor two years ago and won, and some analysts say a competent performance in Thursday's debate could ease some doubts that she is up to the job of being vice president.
但是佩林两年前在竞选阿拉斯加州州长时的确曾获得好评,并且赢得竞选。一些分析人士说,在星期四辩论中的有力表现可能减少人们对她是否胜任副总统职务抱有的疑虑。