Indian Police Shoot Dead Two Suspected Islamic Militants in New Delhi
印度警方击毙两名伊斯兰激进分子
Indian police have shot dead two suspected Islamic militants in a shootout in the Indian capital, days after the city was rocked by serial bomb blasts. At least one more militant has been arrested. Police say one of the men killed was behind the blasts in Delhi.
印度警方在印度首都的一场交火中击毙两个伊斯兰激进分子嫌疑人。在这之前,新德里发生了一连串炸弹爆炸事件。至少还有一名激进分子被捕。警方表示,有一个被击毙的人就是策划新德里爆炸事件的主谋。
Police say the gun battle erupted when they carried out a raid in a crowded Muslim-dominated residential area in New Delhi Friday, based on a tip-off about suspects linked to last week's deadly bombings in the capital.
印度警方说,他们得到关于上周在首都造成人员伤亡的爆炸事件嫌疑人的密报,星期五突袭了新德里一个以穆斯林为主的人口稠密的居民区,并且在那里与嫌疑人发生交火。
A senior Delhi police official, Rajan Bhagat, says two suspected militants were killed after an exchange of gunfire lasting nearly an hour. One militant was captured, while two others fled. Two policemen were wounded in the shootout.
新德里高级警官巴加特说,两名激进分子嫌疑人在长达1个小时的交火中被击毙。一名激进分子被捕,另有两人逃离。在交火中有两名警察受伤。
"Two persons have died," he said. "A lot of firearms have been recovered from that place and an investigation is in progress. We are searching the place."
巴加特说:“有两人死亡。在那里发现了许多枪支,正在进行调查。我们正在搜查那个地点。”
Police say one of the men who they shot dead had planned and executed the serial bomb attacks that killed more than 20 people in New Delhi. They say he also helped in carrying out bomb attacks in Ahmedabad and Jaipur - two other cities that have been hit by serial blasts in recent months. A group called the Indian Mujahideen has claimed responsibility for the serial blasts - the dead militant was one if its top leaders according to the police.
警方说,他们击毙的一个人策划并且实施了在新德里造成20多人丧生的连环爆炸袭击。他们说,他也曾经帮助实施了在艾哈迈达巴德和斋浦尔的爆炸袭击,这两个城市近几个月来都发生过连环爆炸。一个名为印度圣战者的组织出面为这些连环爆炸事件承担责任,据警方说,这名被击毙的激进分子是该组织的首领之一。
The government and police have come under pressure in recent weeks to act against the militants behind the attacks.
印度政府和警方这几个星期来受到压力,人们要求他们反击策划这些袭击的激进分子。
On Thursday, the government announced a series of measures to strengthen security and surveillance to tackle the growing terror threat. These include deployment of thousands of additional policemen in New Delhi, and creating a new research wing in its intelligence agency.
星期四,印度政府宣布了加强安全和监控工作的一系列措施,以应对越来越多的恐怖威胁。这些措施包括在新德里增加几千名警员,并在政府情报机构内设立一个新的研究部门。
A security analyst at New Delhi's Center for Policy Research, Bharat Karnad, says these measures alone are unlikely to help tackle the threat of terror.
"These are palliatives, its like a band aid, but what is the will behind upgrading your security organizations and so on? If you look at sheer demographics and spread of the country, effective policing of terror is going to take a lot more efficiency on part of the government, far better intelligence, far better policing," Karnad said. "Most of these things are missing, in part because even though we have experienced terror for the last 25-30 years, starting in Kashmir, we still have not evolved the institutional mechanisms to
deal with terror."
Since the bomb blasts hit major cities, the government has faced increasing criticism that it lacks an effective counter terror strategy.
自从印度主要城市发生炸弹爆炸事件以来,印度政府受到越来越多的批评,指责政府缺乏有效的反恐战略。