New Pakistani President Pledges Greater Cooperation Against Terrorism
已故布托女士丈夫任巴基斯坦总统
The widower of Pakistan's former Prime Minister Benazir Bhutto has been sworn in as Pakistan's president, formally returning the country to civilian rule nearly nine years after Pervez Musharraf seized power in a military coup.
巴基斯坦前总理布托女士的丈夫扎尔达里宣誓就任巴基斯坦总统,从而使巴基斯坦经过九年军事统治正式回到文职政府的领导之下。近九年前,穆沙拉夫通过军事政变夺取了巴基斯坦的政权。
Asif Ali Zardari was sworn into office before a crowd that included dozens of Pakistan's political leaders, foreign dignitaries and the three children he fathered with Benazir Bhutto.
扎尔达里在人群前宣誓就职。几十名巴基斯坦政界领袖、外国要人以及他和布托女士所生的三个孩子观看了就职典礼。
As he signed the presidential oath, the crowd erupted with cheers praising his deceased wife.
当扎尔达里签署总统誓词时,人群中暴发出一阵欢呼声,人们高声赞美已故的布托女士。
Hours later, the 53-year-old leader addressed his first news conference as president and took the unusual step of inviting Afghan President Hamid Karzai to join him.
她说:“几个小时以后,53岁的扎尔达里出席了他当选总统以后举行的第一场新闻发布会,并出人意料地邀请了阿富汗总统卡尔扎伊前来参加。”
Pakistan's relations with Afghanistan have been tense in the past few years because of the Taliban insurgency plaguing both countries. Relations recently worsened when the Afghan government accused Pakistan's security and intelligence agencies of plotting attacks inside Afghanistan including an assassination attempt against President Karzai.
Mr. Karzai said Mr. Zardari's election signaled a new era that gives him hope.
卡尔扎伊说,扎尔达里的当选代表着一个新时代的来临,使他看到了希望。
"I found in President Zardari a good will and vision not only for relations between the two countries but for the region - which I have seen for the first time in the leadership of this region," he said.
他说:“我从扎尔达里总统身上看到了善意和远见,这不仅对阿富汗和巴基斯坦之间的关系有利,而且对整个地区有利。这是我第一次在这一地区国家的领导人中看到这种希望。”
Mr. Zardari assumes office with the same expanded powers that former President Pervez Musharraf had bestowed on the presidency, but it is unclear how much influence the new president has over Pakistan's powerful military and intelligence agencies.
扎尔达里继承了前总统穆沙拉夫在职时拥有的广泛总统权力,但是目前还不清楚这位新总统能对巴基斯坦强大的军方和情报机构施加多大的影响力。
Nevertheless, the president said a civilian-led government that had a mandate from the people would be better able to conduct the war against terrorism.
不过,扎尔达里说,一个授权于人民的民选政府能更好地同恐怖主义进行斗争。
"Yesterday's war may not have had the people behind it," Mr. Zardari said. "But today's war does have the people of Pakistan - in fact, it has the president of Pakistan, who himself is a victim of terrorism."
他说:“过去的反恐战争可能没有人民的支持。但是,今天的战争得到了巴基斯坦人民的支持,实际上,巴基斯坦总统也支持这场战争,因为他本人就是恐怖主义的受害者。”
U.S. and NATO airstrikes in Afghanistan, and suspected U.S. missile attacks in Pakistan, are routinely blamed for killing innocent civilians. Mr. Karzai said ending strikes on civilians is essential to maintaining public support for the war.
美国和北约在阿富汗展开的空袭以及被怀疑是美国导弹对巴基斯坦的袭击经常被认为造成了无辜平民的死亡。卡尔扎伊说,结束对平民的袭击对保持公众对反恐战争的支持至关重要。
"The war against terrorism will only be won if we have the people with us," he said. "There is no other way. Therefore, for us to have the people with us, we must avoid civilian casualties."
他说:“我们只有得到人民的支持才能赢得反恐战争的胜利。除此之外别无它法。因此,我们必须避免平民死伤,这样才能赢得人民的支持。”
Mr. Zardari takes office at a time of increased international attention on the war in Afghanistan, and increased worry about Taliban and al-Qaida militants based in Pakistan's lawless tribal areas. Within Pakistan, he faces daunting economic problems as well as a public that remains suspicious about the influence of billions of dollars in U.S. aid to Pakistan's military and government.
当前,由于阿富汗战争,国际局势日益紧张,人们对在巴基斯坦那些毫无法纪的部落地区的塔利班和基地组织激进分子也越来越担心。在巴基斯坦国内,扎尔达里面临严峻的经济问题。此外,巴基斯坦公众依然对美国给巴基斯坦军方和政府提供的数十亿美元援助所带来的影响表示怀疑。
Asif Zardari said that, similar to most countries around the world, Pakistan would continue to accept foreign aid.
扎尔达里说,和世界大多数国家一样,巴基斯坦将继续接受外国援助。
"As far as America is concerned - the fact that we are in the eye of the storm, I consider that an opportunity," he said. "I intend to take that and make it a strength. We intend to take the world with us in developing the future of Pakistan and changing the future of our neighbors also."
他说:“关于美国,我们两国的关系正处于困难之中,但我认为这是一个机会。我愿意抓住这个机会,使它变成一种力量。我们愿意在全世界的帮助下发展巴基斯坦的未来,同时也改变我们邻国的未来。”
In Washington, a State Department spokesman said the United States looks forward to working with Mr. Zardari and the Pakistani government on counterterrorism.
在华盛顿,美国国务院发言人说,美国期待着和扎尔达里及巴基斯坦政府在反恐斗争中进行合作。