Russia to Withdraw Troops From Buffer Zone in Georgia
俄国同意将部队全数撤离南奥塞梯
Russia has agreed to withdraw its troops from controversial buffer zones it had set up around Georgia's breakaway provinces of South Ossetia and Abkhazia. The announcement by the Russian president was made following talks with visiting French President Nicolas Sarkozy.
After talks with the French president near Moscow, Russian President Dmitri Medvedev said all Russian troops will be withdrawn from areas of Georgia adjacent to South Ossetia and Abkhazia to positions held before military action that began August 8.
俄罗斯总统梅德韦杰夫在莫斯科附近和法国总统萨尔科齐举行会谈之后说,俄罗斯的全部部队将撤离南奥塞梯及阿布哈兹周边的格鲁吉亚地区,回到它们在八月八号军事行动开始前所在的位置。
Mr. Medvedev says the agreement is based on a guarantee the Georgia will not use force.
梅德韦杰夫说,俄罗斯同意撤军的条件是格鲁吉亚保证不使用武力。
Mr. Sarkozy says he presented his Russian counterpart with a letter signed by Georgian President Mikheil Saakashvili stating he will comply with the demand. President Medvedev said Russian troops will be replaced with international observers. Following his visit to Russia, the French leader went to Tbilisi for talks with Georgian leaders.
法国总统萨尔科齐说,他向梅德韦杰夫转交了一封格鲁吉亚总统萨卡什维利签署的信件,萨卡什维利在信中说,他接受不使用武力的要求。梅德韦杰夫说,俄罗斯部队将由国际观察员取代。
The Kremlin leader says the withdrawal will take place within 10 days of the deployment of no less than 200 EU observers by October 1, 2008.
他说,欧盟将在今年10月1号前部署不少于200多名观察员,在此后的十天之内,俄罗斯将开始撤军。
Mr. Medvedev said Russia has also agreed to pull out its forces within seven days along a line from Georgia's Black Sea port of Poti to the town of Senaki under the condition that Georgia will not use force against Abkhazia.
梅德韦杰夫说,俄罗斯还同意在欧盟观察员就位后七天之内把军队从格鲁吉亚的黑海港口波蒂撤到塞纳基镇,条件是格鲁吉亚不对阿布哈兹使用武力。
The Russian and French leaders also announced international discussions on the Georgian Conflict would be held in Geneva beginning October 15.
俄罗斯和法国的总统还宣布,讨论格鲁吉亚冲突的国际会议将于十月15号在日内瓦开始。
But both men expressed continued disagreement on Russia's recognition of Abkhaz and South Ossetian independence. Mr. Sarkozy said it is not up to Russia to unilaterally recognize the two breakaway regions, because there are established international procedures for recognition of new nations. Mr. Medvedev said the decision is irrevocable.
但是,两位总统在俄罗斯承认阿布哈兹和南奥塞梯独立一事上依然存在分歧。萨尔科齐说,俄罗斯无权单方面承认两个地区独立,因为国际上在承认新国家方面有既定程序。而梅德韦杰夫说,这一决定不能更改。
The Russian leader also accused other countries, including the United States of trying to renew Georgia's military potential, though he offered no evidence to back the claim.
梅德韦杰夫还指责包括美国在内的其它国家试图重新武装格鲁吉亚军队,不过他并没有为这一指称提供证据。
President Sarkozy was accompanied by European Commission President Jose Manuel Barroso and EU foreign policy chief Javier Solana. The EU diplomatic team now presents the cease-fire plan to Georgian President Saakashvili in Tbilisi.
欧盟委员会主席巴罗佐和欧盟外交政策高级代表索拉纳陪同萨尔科齐访问了俄罗斯。这个欧盟外交小组目前将到第比利斯把这个停火计划呈交给格鲁吉亚总统萨卡什维利。
Meanwhile, the Russian Foreign Ministry says the Russian navy is planning joint naval exercises in the Atlantic with Venezuela this year.
与此同时,俄罗斯外交部说,俄罗斯海军正计划今年和委内瑞拉一起在大西洋举行联合军事演习。
Ministry Spokesman Andrei Nesterenko made the announcement at a Moscow news conference, saying the two countries will conduct joint maneuvers, search and rescue operations and communications training. He says Russian anti-submarine aircraft will also be temporarily based at a Venezuelan airport. Russian ships participating in the exercises are expected to include a heavy nuclear-powered missile cruiser "The Peter the Great" and a large anti-submarine ship, The Admiral Chabanenko."
Nesterenko added that the fundamental agreement for the move was reached with top Venezuelan leaders long ago.
俄外交部发言人涅斯捷连科说,俄罗斯很久以前就和委内瑞拉高层领导人达成了双方联合军演的基本协议。
Nesterenko says the naval activities are not linked to the current situation in the Caucasus, nor aimed in any way at harming the interest of a third party.
他说,这次海军演习和目前的高加索地区形势并没有关系,也绝不是为了伤害第三方的利益。
Russian officials, however, have objected to the presence of NATO ships in the Black Sea and also to U.S. Navy ships docking in Georgian ports. Moscow says the American warships could be used to deliver weapons under the cover of humanitarian assistance.
不过,俄罗斯有关官员反对北约战舰驻留在黑海,也反对美国战舰停靠在格鲁吉亚港口。俄罗斯说,美国的战舰可能以运送人道救援物资为幌子,被用来运输武器。
U.S. officials reject such charges, saying since Russia's invasion the United States has provided nearly $38 million in humanitarian assistance to Georgia, including more than 1,200 tons of food and other relief supplies.
美国有关官员否认这一指称,他们说,自从俄罗斯入侵格鲁吉亚以来,美国已经向格鲁吉亚提供了近三千八百万美元的人道主义援助,其中包括1200吨食品和其它救援物资。