Gunmen Fire on Pakistani PM Motorcade
枪手向巴基斯坦总理的车队开火
Unidentified gunmen have fired on the motorcade of Pakistan's prime minister, but officials said he was not in his vehicle at the time of the attack. The shooting took place on the busy highway between Islamabad and Rawalpindi.
身份不明的武装分子向巴基斯坦总理的车队开火,但是有关官员说,总理本人在枪击事件发生时并没有在车上。这起枪击事件发生在连接伊斯兰堡和拉瓦尔品第的交通繁忙的高速公路上。
The spokesman for Prime Minister Yousuf Raza Gilani called the shooting an assassination attempt. Zahid Bashir told reporters that multiple sniper shots had been fired at the vehicle.
巴基斯坦总理吉拉尼的发言人贝希尔说,这起枪击事件是暗杀阴谋。贝希尔告诉记者说,武装分子用狙击步枪向总理的座车打了好几枪。
He said by the grace of God the prime minister is safe after the assassination attempt. He said two bullets had struck the vehicle.
他说,谢天谢地,总理在这起刺杀阴谋后安然无恙,他说,有两发子弹击中了他的座车。
Television footage of the prime minister's black Mercedes showed two deep chips in the bulletproof glass of the driver's side window.
电视录象显示,总理的黑色“奔驰”车驾驶座旁的防弹玻璃窗上有两处深深的缺损。
But soon after the spokesman's statement, police officials and Pakistan's Interior Secretary Kamal Shah said the prime minister was not even in the vehicle at the time of the shooting.
但是在这位发言人发表声明后不久,警方官员和巴基斯坦内政部长卡迈勒.沙阿说,在枪击事件发生时,吉拉尼总理根本不在车上。
He said police told him that the cars were heading to the airport to pick up the prime minister when the attack occurred.
沙阿说,警方告诉他,在袭击发生时,这个车队正在前往机场去接总理。
The prime minister was flying back to Islamabad from Lahore. Officials say he is now safely back in the capital.
吉拉尼总理当时正从拉合尔飞回伊斯兰堡。有关官员说,如今总理已经平安返回首都。
Pakistan has a long history of political assassinations. The government has blamed Taliban and al-Qaida militants for killing former prime minister Benazir Bhutto in December and for plotting several assassination attempts against former President Pervez Musharraf in recent years.
巴基斯坦的政治暗杀传统由来已久。巴基斯坦政府把前总理布托夫人去年12月遇刺以及近年来几起暗杀前总统穆沙拉夫的阴谋都归咎于塔利班和基地组织的激进分子。
On Saturday, the country's parliament and four provincial assemblies are scheduled to elect Mr. Musharraf's successor.
星期六,巴基斯坦议会和四个省级议会预定要选举穆沙拉夫的继任者。
Pakistan People's Party co-chairman Asif Ali Zardari, a close ally of Prime Minister Gilani, is widely expected to win the vote and become Pakistan's next president.
巴基斯坦人民党的联合主席之一扎尔达里是吉拉尼总理的亲密盟友。人们普遍预计扎尔达里会赢得这次选举,出任巴基斯坦新总统。