Bush Heads To Asia For Weeklong Trip
布什夫妇启程前往亚洲访问
U.S. President George Bush is on his way to Asia for talks with leaders in South Korea, Thailand, and China - where he will attend the opening of the Olympic Games.
美国总统布什正在前往亚洲的途中。他将在那里和韩国、泰国和中国的领导人举行会谈。他还将在北京参加奥运会的开幕仪式。
White House officials say the president's talks in Seoul will deal with trade and military matters.
白宫官员说,布什总统在首尔的会谈将涉及贸易和军事问题。
But hanging over all the discussions here will be North Korea and efforts to deal with Pyongyang's nuclear ambitions.
可是,最最重要的讨论还是北韩和如何对待平壤核野心的问题。
Since Mr. Bush last met with South Korean President Lee Myung-bak in April, North Korea has submitted a long-awaited declaration of its plutonium-related activities. It has also destroyed the cooling tower at its reactor at Yongbyon. But President Bush has made clear those steps are only the beginning.
自从布什今年4月和韩国总统李明博会晤以来,北韩递交了一份外界期待已久的清单,列出了和钸有关的核活动。北韩还炸毁了宁边核反应堆的冷却塔。但是,布什清楚地表示,这些行动仅仅是一个开始。
"We are concerned about enriched uranium and proliferation, and human rights abuses, ballistic missile programs," said President Bush. "I view this process as a multi-step process where there will be action for action."
他说:“我们对铀浓缩、核扩散、侵犯人权和弹道导弹项目都感到关注。我认为,这整个过程将分几步走,每一步都要有具体行动。”
From Seoul, Mr. Bush travels to Thailand where he will highlight conditions in another trouble spot - neighboring Burma.
布什离开首尔后将前往泰国,他在那里将强调指出缅甸目前的动荡局势。
While the official stated reason for his visit is to celebrate the 175th anniversary of U.S.-Thai relations, the president will also be meeting with Burmese dissidents and will get a briefing on relief efforts following Cyclone Nargis.
虽然有关官员说,布什访问泰国是为了庆祝美国和泰国建交175周年,但是布什在泰国还将会晤缅甸的持不同政见人士,并听取关于纳尔吉斯热带风暴灾后救援情况的报告。
But most media attention is likely to be focused on First Lady Laura Bush. She will travel to the Thai-Burmese border to visit a refugee center, and a clinic.
不过,媒体可能会把更多的注意力放在第一夫人劳拉身上。她将前往泰缅边界,参观一个难民营和一个诊所。
They will arrive together in Bejing on the eve of the Olympic opening ceremonies. When Mr. Bush walks into the main stadium Friday evening, local time, he will become the first U.S president in history to attend an Olympic games outside the United States.
布什夫妇将在北京奥运会开幕式前夕一同抵达北京。当布什总统在北京时间星期五晚上走进奥运会主体育馆时,他将成为历史上第一位在美国本土以外参加奥运会的美国总统。
"I view the Olympics as an opportunity for me to cheer on our athletes," said Mr. Bush. "It's an athletic event."
布什说:“我认为,奥运会是我为美国运动员加油鼓劲的机会。这是一个体育活动。”
But experts in Asian affairs say if the president thinks he can go the Beijing Olympics as just another sports fan, he is very mistaken.
但是,亚洲事务专家们说,如果布什以为他可以以一个体育迷的身份出席北京奥运会,那他就大错特错了。
Derek Mitchell is an analyst with the Center for Strategic and International Studies in Washington - a private group that conducts research on foreign policy matters.
华盛顿战略和国际研究中心是一个对外交政策进行研究的民间组织,米切尔是该组织的分析员。
"It is going to be difficult for him in public," said Derek Mitchell. "But he enjoys sports. And I think he really wanted to go because of the sports. But whether he gets embarrassed while there - it is not going to be just an issue of an individual, it is going to be an issue of the United States prestige."
他说:“对布什来说,他的这些举动不容易被公众接受。不过他喜欢体育运动。我认为,他真的是因为想看比赛才去的。不过,布什是否会因此遭遇到尴尬局面,这已经不是他个人的事情,这关系到美国的声望。”
The president has said he will bring up issues such as human rights in China just not at the Olympics. He met with a group of Chinese democracy advocates at the White House last week, and he plans on attending church while in Beijing to reinforce calls for greater religious freedom.