India's Congress Led-Coalition, Political Opposition Woo Support Ahead of Confidence Vote
印国大党紧张游说争取赢信任投票
India's Congress-led coalition government and its political opponents are wooing support ahead of a crucial confidence vote to be held next week. The vote was triggered by deep political divisions over a controversial civilian nuclear deal with the United States.
就在印度星期一举行关键性的信任投票之前,由国大党主导的联合政府以及政治反对党派正展开紧张游说,寻求支持。这次投票是印度跟美国签署一项民用核协议引发的,印度各党派围绕这项核协议产生了深刻的政治分歧。
When Indian Prime Minister Manmohan Singh decided, earlier this month, to move forward with a civilian nuclear pact signed with the United States, he had to put the survival of his government at stake. If concluded, the pact will give India access to global nuclear commerce from which it has been shut out for decades, because it has not signed the Nuclear Non Proliferation Treaty.
在印度总理辛格本月早些时候决定推进跟美国签署的民用核协议时,他不得不赌上政府的命运。如果这项核协议得以完成,印度就可以进入国际核交易市场。由于印度没有签署核不扩散条约,多年来一直被禁止在国际间获得核技术。
But strong political opposition to the pact has reduced Mr. Singh's government to a minority, prompting him to seek a confidence vote in a two-day session of parliament, starting Monday.
但是政治反对派对这项核协议发起强大的反对运动,削弱了联合政府的地位,使其在议会中成为少数派,迫使总理辛格在从星期一开始、为期两天的议会特别会议上寻求信任投票。
On the front-line of those opposing the pact are Communist parties, who have pulled back support to the Congress-led coalition. They are vowing to do all they can to ensure the government will be defeated and forced to shelve the nuclear deal.
站在反对民用核协议前沿的是信奉共产主义的政党。共产党人撤回了对联合政府的支持,并誓言要竭尽全力,确保击败政府,并迫使政府搁置这项核协议。
Analysts say that, for Prime Minister Manmohan Singh, the nuclear pact is important enough to risk his government.
分析人士认为,对于印度总理辛格来说,这项核协议太重要了,以至于他宁愿拿他的政府去冒风险。
Independent political analyst Mahesh Rangarajan says the prime minister sees the deal as the showpiece achievement of his tenure, putting India in a select group of nations that have a nuclear weapons program, and access to nuclear commerce.
独立政治分析人士兰加拉贾说,辛格把民用核协议看成是他的总理任期内所取得的最光辉的政绩,从而使印度跻身于世界上为数不多的几个拥有核项目国家的行列,并得以进入国际核交易市场。
"He sees it as important, in terms of bringing India into that international comity of nations, that trade in nuclear materials and technology," he said. "India is not been part of that trade. Further, and this is significant, Prime Minister Manmohan Singh, sees a strategic partnership with the U.S. as essential to India [long term interest]."
兰加拉贾说:“总理辛格认为,把印度带入国际社会,进行核材料与核技术的贸易活动是非常重要的,而印度一直不在那个贸易圈子之内。另外的意义是,辛格总理认为跟美国的夥伴关系对印度的长期利益至关重要。”
But Communist parties accuse the prime minister of putting Washington's interests before that of his own people and say the pact will give the United States too much leverage on India's foreign and nuclear policy.
但是印度共产党人指责辛格总理把美国的利益置于本国人民的利益之上。他们说,该协议给予美国过多的砝码来制衡印度的外交政策与核政策。
The head of the Communist Party of India (Marxist), Prakash Karat, says the government is spending all its energy on sealing the nuclear deal, at a time when its priority should be to fight runaway inflation and poverty.
印度共产党(马列)总书记普拉凯希.凯瑞特说,印度政府此时的首要任务应当是抗击通货膨胀与贫困,但政府却把所有的精力都用在核协议上。
Karat says his party will never agree to become a "junior partner of the United States". He says the government is devising policies to promote American interests in India.
凯瑞特说,他的政党永远不会同意印度成为“美国的小夥伴”。他说,政府正在设计一些旨在扩大美国在印度利益的政策。
As the vote looms ahead, unlikely political alliances are being lined up in New Delhi, because the outcome of the vote will hinge on small political groups who have not yet decided which side to support.
投票在即,新德里的政党正在结成常规之下不大可能结成的政治联盟,这因为投票结果将取决于那些还没有作出决定到底支持哪一边的较小政党。
The Communists and the main opposition Hindu nationalist Bharatiya Janata Party are usually on opposite sides of the political spectrum. However, this time, both are trying to influence undecided members of parliament to vote against the government.
印度共产党政党和主要反对党印度人民党一贯是政治对手,但是这一次两派却都在试图影响那些没拿定主意的议员,促其投出政府的反对票。
The Congress Party, on its part, has lined up a new ally, a former rival called the Samajwadi Party, to make-up for the loss of the Communists. But the Samajwadi Party, alone, cannot take the government past the half-way mark in the 545 member lower house of parliament. The leadership is in talks with small groups to enlist their support.
与此同时,国大党与其前对手印度社会主义党结成了新的联盟,以弥补因共产党人撤回支持而造成的不足。可是仅仅有社会主义党的支持还不足以让政府获得议会下院545个议席中超过一半的席位。国大党领导人正在跟较小政党会谈,以争取他们的支持。
Political analyst Mahesh Rangarajan says political deals are likely to be made with the small parties, ahead of the vote.
政治分析人士兰加拉贾说,跟较小政党的政治交易很有可能在投票之前达成。
"The government is on tenterhooks," he said. "So, incidentally, are the opponents of the government. There are political agreements to be struck. Some of the smaller parties do have rather important platforms of their own. One for them, for instance, wants a smaller state. Another believes ethanol ought to be subsidized."
他说:“政府目前如坐针毡,而政府的对手正巧也一样焦虑不安,政治交易将会达成。一些较小的政党确实也有自己相当重要的政纲,比如说,其中一个政党希望划分更小的邦,另外一些政党希望政府补贴乙醇。”
Political opponents of the Congress Party are accusing the it of bending backwards to accommodate demands from smaller groups - accusations Congress strongly denies.
国大党的政治对手指控国大党千方百计地满足较小政党提出的要求,而国大党坚决否认这一指称。
The Congress Party says it is confident of winning the vote, but appears prepared for the unexpected. Congress Party General Secretary Rahul Gandhi says the nuclear deal is an "exceptional deal" for the country.
国大党表示对赢得投票有信心,与此同时,国大党看起来为发生不测做好了准备。该党总书记拉胡尔.甘地说,民用核协议对印度来说是一项“特殊的”协议。
"When you are convinced that something is in the interest of the country, numbers don't matter," he said. "We are going to win the vote, but, even if we don't, it does not matter, because the decision [deal] is in the interests of this country."
甘地说:“当你抱着某件事情符合国家利益的信念时,数字还存在意义吗?我们将赢得这次投票。不过,即使我们失利,也没有关系,因为这项协议符合印度的利益。”
A victory for the government will mean it can seek approvals from the International Atomic Energy Agency and the Nuclear Suppliers Group so that the deal can then go the U.S. Congress for approval. A defeat will mean early elections for India and a period of political uncertainty.
一旦印度政府获胜,那将意味着印度可以寻求国际原子能机构与核供应国集团的同意,将核协议提交美国国会,以获批准。如果印度政府失利,那意味着,印度将提前举行选举,并将进入一个政治不稳定时期。