Obama Wins Oregon Primary, Declares Nomination 'Within Reach'
奥巴马放眼大选克林顿不放弃竞选
Hillary Clinton won the Kentucky primary election, Tuesday, by a margin of more than two to one, but Barack Obama won the race in Oregon and passed a milestone in the Democratic Party's presidential contest. Clinton has vowed to stay in the race, while Obama is looking ahead to the presidential election in November.
希拉里.克林顿星期二以超过二比一的优势赢得肯塔基州的民主党初选。同一天,巴拉克.奥巴马赢得了俄勒冈的初选,并在民主党总统候选人提名的竞争上跨过了一个里程碑。克林顿誓言要继续竞选,而奥巴马则放眼于11月的总统选举。
Hillary Clinton won the Kentucky primary by 35 percentage points. According to exit polls, she did well among women and white voters.
希拉里.克林顿以超过35个百分点的优势赢得肯塔基民主党初选。根据在投票站出口所做的调查显示,克林顿在女性和白人选民中最受欢迎。
Barack Obama scored well among educated voters to win the primary in the more liberal West Coast state of Oregon.
在西岸自由派占优势的俄勒冈州,巴拉克.奥巴马得到了教育程度较高的选民的拥护。
The primaries and caucuses determine the delegate count to the party's nominating convention, and Senator Obama celebrated another victory Tuesday as he passed the halfway point in committed delegates for the Democratic Party's August convention. Obama spoke in Iowa, where he won his first contest on a cold January night.
民主党的初选和党内基层会议决定参加民主党代表大会的代表人数,奥巴马星期二的胜利使他在8月民主党代表大会上支持他的代表人数上超过了半数。奥巴马在爱奥华州发表演说,那里是他在1月一个寒冷的夜晚首战得胜的地方。
"And, tonight Iowa, in the fullness of Spring, with the help of those who stood up from Portland to Louisville, we have returned to Iowa with a majority of delegates elected by the American people and you have put us within reach of the Democratic nomination for president of the United States of America," he said.
奥巴马说:“今天,爱奥华州春意盎然,在从波特兰到路易斯维尔的支持者的帮助下,我们带着美国民众推选的党代表的多数支持回到了爱奥华,你们的选票让我们更接近了获得民主党总统提名的目标。”
Speaking to her supporters, Clinton celebrated her lopsided win in Kentucky and promised that she will stay in the race.
克林顿参议员向支持者讲话,庆祝她在肯塔基获得的压倒性胜利,并承诺要继续竞选下去。
She said "This continues to be a tough fight, and I have fought it the only way I know how, with determination, by never giving up and never giving in."
克林顿说:“今后的竞争仍会艰难,我充满信心,以我所知的特有的方式竞选,不放弃,不屈服。”
Clinton is pegging her hopes on disqualified delegates from Florida and Michigan, two states not counted in the total because they broke party rules by holding their primaries early. She hopes to have their votes counted and their convention delegates seated.
克林顿希望拿回失去资格的佛罗里达和密西根的党代表票,他们的票数没有计入总数,因为这两个州提前举行了初选,破坏了民主党的规则。克林顿希望恢复这些选票的效力,恢复这两个州民主党全国代表大会上的席位。
She promises to stay in the race through upcoming contests in Puerto Rico June 1, and Montana and South Dakota June 3.
克林顿保证会继续参加6月1号波多黎各和6月3号蒙塔那以及南达科他州的竞选。
"I'm going on now to campaign in Montana, South Dakota, and Puerto Rico, and I'm going to keep standing up for the voters of Florida and Michigan," she said.
克林顿说:“我现在就要到蒙塔那、南达科他和波多黎各展开竞选,我要继续为佛罗里达和密西根的选民说话。”
Obama turned his attention beyond the Democratic primaries to urge unity against expected Republican candidate John McCain. He had words of praise for his fellow Democrat, Senator Clinton.
奥巴马开始把精力从民主党的初选转移,他敦促民主党人团结、抗衡共和党预期推选的总统候选人约翰.麦凯恩参议员。奥巴马对本党竞争对手克林顿也表达了赞誉之辞。
"We've had our disagreements during this campaign. But we all admire her courage and her commitment and her perseverance. And, no matter how this primary ends, Senator Clinton has shattered myths and broken barriers and changed the America in which my daughters and your daughters will come of age and for that we are grateful to her," he said.
奥巴马说:“我们在竞选中有分歧,但是我们都钦佩克林顿的勇气,她的执着,她坚韧不拔的精神。不论初选的最终结果如何,克林顿参议员已经打破了神话,消除了障碍,改变了美国, 改变了我的女儿和你们的女儿们将长大成人的这个国家,为此我们要感谢她。”
Both Clinton and Obama are wooing several hundred of the so-called super-delegates -- party officials and officeholders -- who remain uncommitted and have the power to support either candidate.
克林顿和奥巴马都在寻求几百位所谓的超级代表的支持,他们是党内官员和民选官员,都不必承诺支持特定候选人,有权在代表大会上投任何一方的票。
Obama is the leader in another important race, for campaign contributions. He reported donations of $31 million in April alone.
奥巴马在另一项竞赛中也占据了领先地位,那就是竞选筹款。有报导说,仅在4月份期间,他就筹得了3100万美元。