India to Raise Infiltration, Terrorism in Bilateral Talks with Pakistan
印巴星期三将举行第四轮双边对话
The foreign ministers of India and Pakistan are meeting in Islamabad on Wednesday, May 21, for the fourth round of the so-called composite dialogue process. It is the first high level bilateral talks between the two countries since the civilian government took over in Pakistan in March. Indian officials say they will raise the issue of alleged infiltration and "cross border terrorism" with Pakistan.
印度和巴基斯坦两国外长将于5月21号星期三在伊斯兰堡会谈,举行第四轮复合对话程序。这是巴基斯坦今年3月民选政府执政以来两国首次进行双边高层谈判。印度官员表示,他们将向巴方提出巴方人员渗透以及越境恐怖行动等问题。
A week before Indian foreign minister Pranab Mukherjee was to travel to Islamabad to hold talks with his Pakistani counterpart, Shah Mahmood Qureshi, serial bomb blasts in crowded markets shook the Indian city of Jaipur killing more than 60 people.
在印度外长穆克吉即将前往伊斯兰堡和巴基斯坦外长库雷西进行谈判的一个星期前,一连串的炸弹爆炸发生在印度城市斋浦尔拥挤的市场,造成60多人丧生。
The same day the Indian army said that Pakistan had violated a 2003 ceasefire along the Line of Control in Kashmir by firing at one of its posts. Pakistan denied the allegation.
同一天印度军方说,巴基斯坦违反了2003年的停火协议,在克什米尔的区隔控制线附近向一个岗哨开枪。巴基斯坦否认这项指控。
In Kashmir, where India claims an insurgency was at its end, officials say that there is a sudden increase in infiltration on the borders, allegedly abetted by Pakistan.
印度声称克什米尔的暴乱接近尾声,印度官员说,武装人员突然加强了越境渗透行动,据称是受到了巴基斯坦的唆使。
Eight people were killed in a gunfight between suspected militants and troops in the Samba sector of Indian administered Kashmir last week. Officials blamed recent infiltration for the attack. On Saturday, Indian police killed six rebels in a major gunfight in the Tral area of southern Kashmir.
在被怀疑的激进份子和印控克什米尔桑珀尔地区的印度军队之间上星期进行的枪战中有8人丧生。星期六,在克什米尔南部一个地区,印度警方在一次重大枪战中击毙了6名叛乱份子。
The developments are likely to dominate bilateral talks on Wednesday that are the first since the civilian government in Pakistan took over in March. Earlier, the two countries held three rounds of dialogue since initiating a peace process in 2003.
这些事态的发展很有可能主导巴基斯坦民选政府3月执政以来星期三首次举行的双边会谈。自从2003年开始和平进程以来,印巴两国已经举行了三轮对话。
Unlike in past incidences, where India has been quick to blame Pakistan based groups for the blasts, this time it showed restraint. However officials said the issue of what India calls cross border terrorism and infiltration will come up in the scheduled talks.
与过去印度迅速抱怨在巴基斯坦的组织开火的情况不同,这次印方表现出克制态度。然而印度官员表示,他们所称的越境恐怖主义和渗透行为将在计划的会谈中提上议事日程。
India's foreign secretary Shiv Shankar Menon will be meeting his Pakistani counterpart a day ahead of the talks between the foreign ministers.
印度外务秘书梅农和巴基斯坦同等官员将于两国外长会谈的前一天见面。
Talking to reporters in New Delhi after the Jaipur blasts last week Menon said.
上个星期斋浦尔发生爆炸以后梅农在新德里对记者说:
"For us the fact of infiltration itself is a problem. We will deal with it on the ground and also bilaterally with Pakistan. We will raise it with them," Menon said.
“对我们来说,渗透本身就是一个问题。我们要就地采取行动,也会通过和双边努力来解决这个问题。我们会提出这个问题的。”
Menon however refrained from blaming Pakistan for the blasts.
梅农对爆炸的指责有所控制,没有直接指向巴基斯坦。
"I wont jump to conclusions. We are still in the process of investigating and looking at it. Once we come to certain conclusion then we will decide what we do," Menon said.
他说:“我不会仓促下结论。我们还在调查阶段并在急速观察。一旦我们得到某种结论,然后才会决定作什么。”
The Pakistani side has however expressed optimism about the talks and played down Menon's remarks. Pakistan's foreign office spokesman said Thursday that they were very positive about the talks and hope to make further progress on many issues including Kashmir.
巴基斯坦方面对会谈表达了乐观的态度,并对梅农的谈话作淡化处理,巴基斯坦外交部发言人星期四说,他们对会谈持非常积极的态度,希望在克什米尔和很多问题上都取得进展。