Turkey's Top Court to Hear Case to Ban Ruling Party
土耳其宪法法院将考虑取缔执政党
The Turkish Constitutional Court has announced it will hear the closure case against the ruling AK Party. The case accuses the party of seeking to undermine the secular state and includes a possible political ban of five years for Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan.
土耳其宪法法院说,他们将对禁止执政党--正义与发展党活动的诉讼举行听证。这项诉讼指责正义与发展党寻求破坏这个世俗国家,还包括可能禁止总理埃尔多安在5年内从事政治活动。
The Constitutional Court's decision to accept the closure case against the ruling Justice and Development Party, called the AK Party, was given in a short announcement by the deputy chairman of the court, Osman Paksut.
土耳其宪法法院副主席帕克叙特在一份简短声明中宣布决定接受这项诉讼,这项诉讼要求禁止目前执政的正义与发展党。
He says the court has decided to examine an indictment prepared by the prosecutor of the Supreme Court of Appeals on closure of the ruling Justice and Development Party. He adds the decision was unanimous.
帕克叙特说,法院决定审理最高上诉法院的检察官提起的诉讼,这项诉讼要求禁止正义与发展党活动。帕克叙特说,这个决定是一致通过的。
Turkey's top prosecutor prepared a 162-page indictment accusing the AK Party of systematically undermining the secular state.
土耳其首席检察官向宪法法院提交了一份长达162页的起诉书,指责正义与发展党有组织地破坏这个世俗国家。
The central pillar of the case is the government's changing the constitution to ease a ban on religious headscarves in universities. The decision outraged supporters of the secular state.
这项诉讼的中心议题是政府修改宪法,放宽不许大学生戴宗教头巾的禁令。土耳其世俗制度的支持者对这个修正案表示强烈反对。
Under the same case Prime Minister Erdogan and the President Abdullah Gul along with 69 other leading members of the AK Party are facing a political ban of five years if convicted.
在这起诉讼案中,如果被认定罪名成立,埃尔多安总理和居尔总统以及正义与发展党的其他69名主要成员将被禁止在5年内从事政治活动。
The constitutional court has banned 18 parties since the 1982 constitution.
自从1982年以来,宪法法院已经禁止了18个政治党派的活动。
Political commentator Mehmet Ali Birand says Turkey is now in dangerous waters.
政治评论人士比兰德说,土耳其处在危险之中。
"There is a great risk. It is unbelievable. I could not believe it when I heard, but it is serious. Can they close the party down? When you look at the record of the court it is possible," he said.
比兰德说:“这里有很大的风险,是难以置信的。当我听说的时候我根本不能相信,但是事态很严重。他们能禁止政党活动吗?看看法庭的记录,这确实是可能的。”
Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan calls the case an attack on democracy. Mr. Erdogan won last year's general election with a landslide victory.
土耳其总理埃尔多安称这项诉讼案是对民主的攻击。埃尔多安去年以压倒性胜利赢得大选。
The European Union has condemned the case. EU enlargement commissioner Oli Rehn, warned it could effect Turkey's membership bid. But supporters of the case say the AK's predecessor, the Refah Party, was closed down on similar charges in 1998, a decision upheld by the European Court of Human Rights.
欧盟谴责这起诉讼。欧盟扩大委员会专员雷恩警告说,这可能影响土耳其加入欧盟的申请。但是支持这项诉讼的人士说,正义与发展党的前任--繁荣党在1998年因为同样的指控被取缔,这项决定得到欧洲人权法庭的支持。
Political-columnist Nuray Mert says that ruling strengthen the hands of the prosecutor.
政治专栏作家默尔特说,那项判决加强了检察官的力量。
"They are referring quite often to the confirmation of the European court decision confirming the closure of the Refah Party, and they will come up with this argument," said Mert.
默尔特说:“他们经常提到欧洲法庭确认了他们取缔繁荣党的决定,他们会提出这个理由。”
The case is expected to last months, threatening to paralyze the government.
预计这起诉讼将持续数月的时间,这可能导致政府瘫痪。
The European Union is pressing Ankara to push through political and economic reforms.
欧盟正在向安卡拉施加压力,要求他们进行政治和经济改革。
Prime Minister Erdogan has indicated he may try to change the constitution to block the case, although opposition parties are opposing such a move. He does have enough votes to put the reform to a national referendum, but observers warn such a vote risks further polarizing the country and deepening the crisis.
埃尔多安总理指出,他可能会争取修改宪法,以阻止这起诉讼,尽管反对党反对这样做。埃尔多安拥有足够的选票对这项改革进行全民公投,但是观察人士警告说,这样的投票可能会造成国家进一步分裂,加深这场危机。