Top American Envoys Meet Pakistani Officials as New Prime Minister is Installed
美国特使与巴基斯坦高官举行会谈
Pakistan's president has sworn in a political enemy as prime minister. Meanwhile, two top U.S. State Department officials arrived in the country and held talks with the embattled president and the new government leaders.
巴基斯坦总统穆沙拉夫主持了他的政敌宣誓就任总理的仪式。与此同时,美国国务院两名高级官员抵达巴基斯坦,与陷于困境的穆沙拉夫总统以及巴基斯坦政府新领导人进行会谈。
At exactly noon, a stone-faced President Pervez Musharraf administered the oath of office to new Prime Minister Yousuf Raza Gilani, who spent more than four years in jail under Mr. Musharraf's rule.
星期二正午,表情凝重的穆沙拉夫总统主持了新总理吉拉尼的宣誓就职仪式。在穆沙拉夫执政期间,吉拉尼度过了4年多的铁窗生涯。
"May Allah Almighty help and guide me, Amen," Mr. Musharraf said.
穆沙拉夫说:“愿万能的安拉帮助和指引我。”
"May Allah Almighty help and guide me, Amen," Mr. Gilani repeated.
吉拉尼说:“愿万能的安拉帮助和指引我。”
Some supporters of the prime minister then began chanting "Long Live Bhutto."
随后,吉拉尼的一些支持者开始高呼“布托万岁”。
If she had not been assassinated on December 27, it is possible former Prime Minister Benazir Bhutto would have been the one taking the oath of office.
如果前总理贝纳齐尔.布托没有在去年12月27号被暗杀,宣誓就任总理的可能就是她。
Her Pakistan Peoples Party swept to victory, on a wave of sympathy, in last month's elections. The runner-up party, led by former Prime Minister Nawaz Sharif, has joined the party of his rival, the late Ms. Bhutto, to form an anti-Musharraf coalition.
在上个月举行的选举中,贝.布托的巴基斯坦人民党得到大量民众的同情,获得的议会席位最多。前总理谢里夫领导的党派在选举中名列第二。他的党与已故对手布托的党联手,组成了一个反对穆沙拉夫的联盟。
Pakistan's evolving political framework throws into doubt the level of the country's future cooperation with the United States on confronting terrorism. Mr. Musharraf has been a staunch ally of Washington in the global anti-terrorism campaign.
巴基斯坦仍在发展的政治框架让人们怀疑巴基斯坦未来在反对恐怖主义问题上与美国进行合作的程度。穆沙拉夫是华盛顿全球反恐战争的坚定盟友。
Pakistani officials say two top American envoys, John Negroponte, deputy secretary of state, and Richard Boucher, assistant secretary for South and Central Asian affairs, spent 90 minutes with President Musharraf.
巴基斯坦官员说,两名美国高级特使、副国务卿内格罗蓬特以及负责南亚和中亚事务的助理国务卿包润石与穆沙拉夫总统举行了90分钟的会谈。
The American envoys also scheduled talks with Prime Minister Gilani.
这两名美国特使还和总理吉拉尼预定了会谈时间。
They earlier met Mr. Sharif, a key player in the new coalition. He says he told the American diplomats President Musharraf can no longer make guarantees to Washington on Pakistan's behalf, because the era of one-man rule has ended.
美国特使早些时候会见了新联合政府的重要人物谢里夫。谢里夫说,他告诉这两位美国外交官,穆沙拉夫总统不能再代表巴基斯坦向华盛顿作出保证,因为寡头统治的时代已经结束了。
"I told them very frankly, I said, Musharraf is a man whom we consider an unconstitutional president, an illegal president and who does not enjoy the support of the people of Pakistan," Sharif said.
谢里夫说:“我很坦诚地告诉他们。我说,我们认为穆沙拉夫是一位不合宪法的总统,一个非法的总统和不受巴基斯坦人民支持的人。”
The former prime minister says Musharraf's decisions of the past eight years were meant to promote the former army chief's personal interests and national policy will now be formulated by the parliament.
这位巴基斯坦前总理说,穆沙拉夫在过去8年里所作的决定,是为了扩大这位前陆军参谋长的私利。现在,国家政策将由议会来决定。
A showdown is looming between the new government and the president concerning the judiciary. The coalition has pledged to restore to the bench judges removed last year by the president. But the replacement Supreme Court has ruled the dismissals of their predecessors to be constitutional.
新政府和总统在司法问题上的摊牌迫在眉睫。联合政府准备要恢复去年被总统罢免的大法官的职务。但是取代了这些法官的最高法院法官们判定,这些大法官被解职符合宪法。
After his selection by parliament, the new prime minister immediately freed the ousted judges, who had been under house arrest for more than four months.
在吉拉尼被议会选为总理之后,这位新总理立即释放了被免职的法官。这些法官已经被软禁了4个多月。