奥巴马在西维吉尼亚进行竞选活动时说,在伊拉克战争中耗费的5千亿美元拖累了美国经济。
Obama also criticized McCain for embracing President Bush's policies on Iraq and the economy.
另外,奥巴马还批评麦凯恩赞同布什总统在伊拉克和经济问题上的政策。
"No matter what the costs, no matter what the consequences, John McCain seems determined to carry out a third Bush term," said Barack Obama. "That is an outcome America cannot afford."
他说:“看来麦凯恩已经打定主意,不论付出多大代价,无论后果如何,都要延续布什总统的政策,而这种结果是美国人民所承受不起的。”
Recent polls suggest about 60 percent of Americans still view the Iraq war as a mistake. But a growing number of voters now see the military surge strategy in Iraq as a success and believe McCain might be the candidate best able to handle the situation in Iraq.
最近的民调结果显示,大约60%的美国人认为对伊战争是错误的。但是,现在越来越多的美国选民认为在伊拉克的增兵战略取得了成功,并认为麦凯恩或许是最有能力处理伊拉克局势的总统候选人。
Karlyn Bowman monitors U.S. public opinion.
美国舆论的观察人士鲍曼说:
"The war, at least at this stage, is not the albatross that many people predicted it would be for the Republican candidate," said Karlyn Bowman.
“对这位共和党候选人而言,这场战争,至少在目前阶段,并不像很多美国人预测的那样不吉利。”
McCain has the luxury of having his nomination battle wrapped up. That is not the case for Obama and Clinton as they look ahead to the Pennsylvania primary on April 22.
麦凯恩现在可以不再理会争取候选人提名的竞选,而奥巴马和希拉里.克林顿却不能,他们目前都把注意力放在定于4月22号举行的宾夕法尼亚州初选上。
Senator Clinton is hoping to cut into Obama's lead in the delegate count with a victory in Pennsylvania, and is also hoping for re-votes in the large states of Florida and Michigan.
希拉里.克林顿希望在宾夕法尼亚州取胜,缩小与奥巴马在选举人票上的差距,同时还希望在佛罗里达和密西根这两个大州重新进行初选。
"So again, I would call on Senator Obama to join me in supporting the rights of the people of Michigan and Florida to have their voices and their votes counted," said Hillary Clinton.