低利率有可能加速通货膨胀,因为公司和消费者愿意加大消费,而且在利率低的时候增加借贷。
Leung says Asia could see a slowdown in real growth in economic activities, most likely in the external trade sector. He says if a U.S. recession becomes real, officials in Asia are going to have to find the right balance between growth acceleration and inflation.
梁兆基指出,在经济活动方面,亚洲实质增长会放慢,而且很有可能是在对外贸易领域。他说,美国经济一旦进入衰退,亚洲国家就要在经济增长和通货膨胀之间寻找正确的平衡。
"If you believe the U.S. is going to weaken a lot further from now, then… the ultimate impact will be inflationary, because of dramatic slowdown in new economic activities," said Leung. "But on the other hand, if you think that the U.S. dollar has a lot more to fall from the current level, then everything priced in U.S. dollar in this part of the world will become even more expensive."
梁兆基说:“如果你认为美国从现在开始将会进一步经济疲软,那么在新的经济活动会急速放慢,最终的结果就会是通货膨胀。但是,如果你认为美元价格还会从目前的水平继续下滑,那么,在这个地区,凡是以美元标价的东西就会变得越来越贵。”
Leung says he believes the U.S. is already in the early stages of recession, and that it could last up to two years.
梁兆基说,他认为,美国已经处于经济萧条的早期阶段,而且这个阶段有可能持续两年之久。
Earlier this week, the Federal Reserve announced emergency measures to ease the liquidity crisis in credit markets. The banking system crisis in the U.S. largely began after subprime mortgages were made to homebuyers with poor credit records. Many of them now are struggling to pay their debts because interest rates rose and property values fell.
本星期早些时候,美联储宣布采取紧急措施,以缓解信贷市场的流动资产危机。美国银行系统危机主要是在向有不良信贷记录的购房者提供次级放贷后开始的,由于利率上涨,房地产价格下跌,其中很多购房者正在艰难地偿付他们所欠的债务。
Japan's Nikkei Index closed less than one percent higher Friday. Most Asian stock markets are closed through Monday for holiday.
日本日经指数星期五以上升不到一个百分点收盘。亚洲大多数股票市场因假期闭市,星期一才开盘。