奥巴马说:“我的政策立场和乔治.布什截然不同,而克林顿参议员在伊拉克战争问题上附和乔治.布什,而且还附和乔治.布什试图以武力让伊朗就范。”
Obama will be targeting super delegates in his strategy as well. Obama is expected to maintain his lead in the delegate count through the end of the primary season in June. But he will need help from some of the super delegates at the convention to give him enough additional votes to secure the party nomination.
奥巴马也要争取超级代表。预计,奥巴马在6月初选结束时将保持代表票数领先的优势。但是,他需要一些超级代表的支持,以确保获得党内提名所需的足够票数。
Political expert John Fortier of the American Enterprise Institute is keeping a close eye on the battle for uncommitted super delegates.
美国企业研究所政治问题专家约翰.弗蒂亚正密切关注奥巴马和克林顿对超级代表的争夺。
"If the super delegates provide a little bit extra margin needed to get over the top, I do not think that is controversial in itself, and it has happened in the past," Fortier said. "The controversial scenario is that the candidates are relatively close and the candidate who is behind in pledged delegates gets more super delegates and throws him or herself over the top. And that is the scenario some people speculate for Hillary Clinton."
他说:“如果超级代表让某位参选人的优势更大,这不会引起什么争议。会引起争议的情况是,参选人不相上下,但在代表票数上稍微落后的参选人因为得到比较多的超级代表的支持而反超。有人推测克林顿身上会出现这种情况。”
While Clinton has re-energized her campaign in recent weeks, many experts note public-opinion polls that suggest Obama would be the stronger general election candidate against Republican John McCain.
尽管克林顿的竞选最近几个星期恢复了生机,但是几次民调都显示,奥巴马在大选中会是共和党候选人约翰.麦凯恩的更强劲对手。
Analyst Stuart Rothenberg expects Obama to emphasize this point in the weeks ahead.
罗森伯格预计,奥巴马今后几个星期将重点谈到这个问题。
"I did want to raise one problem that I think she has in Pennsylvania and from now on, which is this issue of electability," Rothenberg said. "If you look at all the national polls, she does not run as well against Senator McCain as Barack Obama does."
Uncommitted super delegates like Senator Bob Casey of Pennsylvania will be watching the campaign unfold in the weeks to come. Casey told MSNBC television that he is concerned about pulling the Democratic Party together once the bruising nomination battle between Obama and Clinton is settled.
宾州联邦参议员鲍博.凯西等还没有表态的超级代表会密切注视未来几个星期的选情发展。凯西说,他关心的是奥巴马跟克林顿的激战结束之后,如何让民主党团结起来:
"I think our nominee has a chance not just to win, but to win with a mandate," Casey said. "But you cannot win with a mandate if you do not bring the sides together. So we are looking forward to a continuing vigorous debate, but I think we are going to have to work hard on unity."
“我认为,我们的候选人不仅有机会获胜,而且会大胜。但是,如果我们不把各方团结起来,就不可能大胜。所以,我们期待着双方继续进行激烈的辩论,同时还必须要加倍努力,实现党内团结。”
Democrats will not have much time to unify the party after their national convention in late August. In contrast, the presumptive Republican nominee, John McCain, has begun that task with months to go until the Republicans formally ratify him as their candidate at their national convention in early September.
民主党在8月开完全国大会之后就没有多少时间来团结全党了。相比之下,有可能得到共和党总统候选人提名麦凯恩却有好几个月的时间来做这件事。