For the next six weeks, the DemocraObama, Clinton Focus on Pennsylvania Primary
奥巴马和克林顿争获提名着眼宾州
tic presidential race between Senators Barack Obama and Hillary Clinton will focus on the state of Pennsylvania. The northeastern state holds its presidential primary on April 22.
民主党总统参选人联邦参议员巴拉克.奥巴马和希拉里.克林顿今后6个星期的角逐重点是宾夕法尼亚州。宾州4月22号举行初选。
Barack Obama continues to lead in the delegate count for the Democratic nomination, but Hillary Clinton's victories in the large states of Texas and Ohio have propelled her back into the race.
奥巴马在争夺民主党总统候选人提名的角逐中赢得的代表票数继续领先,可是克林顿在德克萨斯州和俄亥俄州等大州的胜利对她继续竞选注入了活力。
Clinton has had some success in raising questions about Obama's readiness to be president and commander and chief, and it is likely she will continue that line of attack in the weeks to come.
克林顿使选民对奥巴马是否已经具备出任总统并成为全军统帅的条件提出疑问,她很可能在今后几个星期继续沿续这种竞选策略。
"Senator McCain will bring a lifetime of experience to the campaign," Clinton said. "I will bring a lifetime of experience, and Senator Obama will bring a speech that he gave in 2002. I think that is a significant difference."
克林顿说:“麦凯恩参议员带著他一生的经验参加竞选,我也带著一生的经验,而奥巴马参议员带给选民的是他2002年的一次演讲。我认为,这有很大不同。”
Public-opinion polls give Clinton the edge in Pennsylvania, though recent surveys show Obama cutting into her advantage.
民调显示,克林顿在宾州领先,但奥巴马正赶上来。
Pennsylvania is similar to Ohio in its demographic makeup, with lots of working class voters and women who have tended to support Clinton over Obama in most of the other Democratic caucuses and primaries.
宾州的人口构成跟俄亥俄州相似,有大量工薪阶层选民和妇女选民,在其他州的民主党初选中,这部分选民倾向于支持克林顿。
Stuart Rothenberg publishes a political newsletter in Washington and was a guest on VOA's Encounter program:
斯图尔特.罗森伯格在华盛顿出版政治时事通讯。
"You have to understand that Senator Clinton has been performing much better among certain kinds of voters, Latino voters, older voters, women voters and downscale voters, that is very partisan Democrats who have come from less affluent families and have less formal education. Senator Obama has been doing very well with independents, with younger voters, with, of course, African-Americans and with upscale voters, high education, high income voters," Rothenberg said.
他说:“克林顿参议员在某些选民中很有人缘,比如拉美裔选民、年长选民和低收入选民。他们不太富裕,没有受到过正规教育。奥巴马参议员的支持者大多是独立选民、年轻人,当然还有黑人。支持奥巴马的选民还包括富裕阶层、受过高等教育和高薪阶层的人士。”
Clinton hopes to raise enough questions about Obama and his experience that even though he leads in the delegate count, some of the so-called super delegates may be drawn to support her at the Democrat's national nominating convention in August.
克林顿希望对奥巴马以及他的从政经验提出更多的质疑。这样,尽管奥巴马的代表票数领先,但是在8月的民主党全国代表大会上,一些超级代表可能还是会支持克林顿。
Super delegates are party activists and elected Democratic officials who attend the convention as uncommitted delegates, and can decide to support whomever they want.
In recent days, Obama has fired back at Clinton's claims about his experience, and continues to cite her initial support of the Iraq war as a key point of difference between the two of them.
最近,奥巴马对有关他从政经验的说法进行反击,并继续用希拉里支持伊拉克战争为例来说明两人之间的重要区别。
"I believe I offer a clean break from the policies of George Bush, because Senator Clinton went along with George Bush on the war in Iraq," Obama said. "Senator Clinton went along with George Bush on her willingness to try to saber-rattle when it came to Iran."