The 1967 film Guess Who's Coming to Dinner by director Stanley Kramer broke ground on racial issues. Mike O'Sullivan spoke with the late director's wife about the impact of the film, newly re-released on a 40th anniversary DVD.
1967年由导演斯坦利.克雷默执导的电影《猜猜谁来吃晚餐》首次探讨了种族婚恋问题。在该片推出40周年之际,记者采访了已故斯坦利.克雷默的遗孀凯伦.克雷默,谈到了这部电影40年来所产生的影响。
In 1967, 16 states still had laws against interracial marriage, but attitudes were changing. In July of that year, the U.S. Supreme Court overturned those state laws. In December 1967, a classic movie that looked at an interracial relationship was released in Los Angeles - Guess Who's Coming to Dinner.
1967年,尽管美国还有16个州禁止异族通婚,但是人们的态度却在悄悄改变着。1967年7月,联邦最高法院推翻了那些州的法律;12月,一部反映异族婚恋的电影在洛杉矶首映,这部经典影片就是《猜猜谁来吃晚餐》。
The film came close to not being made, says Karen Kramer, who worked with her late husband Stanley behind the scenes on the movie.
凯伦.克雷默是该片导演、已经过世的斯坦利.克雷默的遗孀。她和丈夫一起拍摄了这部电影。她说,这部电影当时差点就拍不成了。
Kramer enlisted actors Katharine Hepburn, Spencer Tracy, and Sidney Poitier, and actress Katharine Houghton, who was Hepburn's niece.
克雷默夫妇说服凯瑟琳.赫本、斯潘塞.特雷西、西德尼.波蒂埃以及凯瑟琳.赫本的侄女凯瑟琳.霍顿加盟演出。
The story concerned a young African-American doctor, played by Poitier, who wants to marry Houghton, a young white woman. They have not known each other long, but he is an ideal prospect, respected in his field and well mannered. But parents Hepburn and Tracy must deal with the fact he is black at a time when interracial marriages were frowned on.
影片讲述的是一位由波蒂埃扮演的年轻非洲裔医生,希望能和由霍顿扮演的白人女孩结百年之好的故事。两个年轻人认识的时间不长,但是年轻的非裔医生却是一个理想的人,他在工作中广受尊重,生活、工作都安排得井井有条。但是赫本和特雷西扮演的父母的却必须得面对现实,因为这个小伙子是黑人,而当时异族通婚不为人所接受。
Poitier's character's parents are also opposed to the marriage. In one scene, the doctor's father tries to dissuade him: "Have you thought what people would say about you? Why, in 16 or 17 states, you would be breaking the law. You would be criminals. And say they changed the law, that don't change the way people feel about this thing."
小伙子的父母也反对这桩婚事。在一场戏中,小伙子的父亲希望说服儿子放弃白人女友。父亲说:“你有没有想过人们会怎么议论你?在禁止异族通婚的十六七个州里,你这样做是犯法的,你会成为罪犯。就算他们改变了法律,人们对这种事情的看法也是不会改变的。”
Karen Kramer says at the time, the topic was sensitive and the director did not tell the studio what the story was about as the film was being made. "He knew that if Columbia pictures knew what the subject matter was, they probably would not have allowed him to make it. So they kept asking him, 'Stanley, what is this film about?' 'Well, it is a love story, he would say. Well, it is a love story."
凯伦.克雷默说,当年这类话题非常敏感,拍摄电影的时候,作为导演的斯坦利.克雷默没有告诉电影公司他到底在拍什么电影。她说:“斯坦利知道,一旦他告诉了哥伦比亚电影公司他在拍什么,公司可能不会让他继续下去。所以每次公司问他:斯坦利,你拍的这部电影到底是讲什么的。斯坦利就说:噢,就是一部爱情片而已。”
They started filming in San Francisco. "We had a week up in San Francisco to shoot all the exterior shots, and then everything was really shot right here in Los Angeles at the old Columbia Pictures. But when we were in San Francisco, the studio demanded to see the screenplay. And once they read it, they canceled the film," she said.
克雷默当时在旧金山开拍这部电影。凯伦.克雷默回忆说:“我们花了一个星期的时间去旧金山取外景,其它的就是在洛杉矶旧的哥伦比亚电影公司的影棚里拍摄的。我们在旧金山的时候,电影公司要求看剧本。看完后,公司取消了电影的拍摄工作。”
The studio said it was canceling the film because star Spencer Tracy was in failing health, and if anything happened to him, they would lose their investment.
当时电影公司的理由是,片中主角之一特雷西健康状况不好,如果万一他出了什么事,公司的投资就打水漂了。
"We all came home, and Stanley was devastated. He did not know what to do. But he suddenly got an idea. He grabbed me by the hand. He put me in the car, and we rode over to see Katharine Hepburn. And he said, 'Kate, look, you and I both know this is not the reason why they are canceling this film. It is subject matter," she said.
她说:“我们大家都回家了,斯坦利非常沮丧,他不知道接下去该做什么。不过很快他想到了一个主意。他抓着我跳上了车,我们一起跑到凯瑟琳.赫本家里。他对凯瑟琳说:我们都知道公司取消拍摄工作的真正理由不是这个,而是题材的问题。”
Kramer and Hepburn put their salaries up for collateral and ensured the film was finished.
克雷默和赫本用他们的工资做担保,使影片拍摄工作得以完成。
It opened quietly at a small theater in Los Angeles.
《猜猜谁来吃晚餐》低调地在洛杉矶的一家小剧院里上演。
"And the minute the doors opened, there were lines around the block. I do not mean two blocks. I mean 15 blocks long. And the people just never stopped coming. And it still remains today as one of the highest grossing films of all time for Columbia Pictures," she said.
凯伦.克雷默回忆起了当时的情况,她说:“电影院的门一打开,我们看到人们已经排起了长龙。这条长龙不是一两条街,而是蜿蜒了15条街那么长。观众陆续不断地来。一直到今天,这部电影仍然是哥伦比亚电影公司历史上收益最好的电影。”
Some critics loved the film, while others did not, one calling it sanctimonious drivel. Some viewers were outraged by an interracial kiss.
影评人士对影片褒贬不一。有的说这部电影假装神圣,有的观众对电影中异族男女接吻的镜头表示非常愤怒。
But attitudes were changing, like the changing attitude of Katharine Hepburn in the film, as she talked with Spencer Tracy about their love-struck daughter.
HEPBURN: "Until today, I would never have believed that I could say such a thing, but when she fights you, I am going to be on her side."
Karen Kramer says young people, in particular, responded well to the film when it previewed at Stanford University and after it opened.
不过,凯伦.克雷默说,当时电影在斯坦福大学首映以及后来全面上映后,年轻人对该片都非常肯定。
Spencer Tracy died just weeks after filming was completed, leaving behind a body of work of nearly 80 films, and Guess Who's Coming to Dinner is an important part of his legacy. Hepburn won the Academy Award for Best Actress in a Leading Role for her work in the film, one of four Best-Actress Oscars she won in her career.
而凯瑟琳.赫本以该片赢得了奥斯卡最佳女主角奖,这是她演艺生涯中获得的4个奥斯卡最佳女主角奖中的一个。
The American Film Institute has included Guess Who's Coming to Dinner among the top 100 films of the 20th century.
美国电影协会把《猜猜谁来吃晚餐》列为世纪100部最佳电影作品之一。
The anniversary release is included in a new DVD set with four other Kramer films, including another classic, The Wild One, with Marlon Brando.