The former Seoul mayor who swept December elections in South Korea is getting used to his new title: Mr. President. Lee Myung-bak has taken his oath of office in a formal ceremony in the South Korean capital.
在去年12月韩国大选中大获全胜的前首尔市长李明博在韩国首都首尔举行的正式仪式上宣誓就职后正在习惯他的新头衔:总统先生。
Performers brought the sights and sounds of South Korea's rich cultural past and present to life Monday, as they heralded the arrival of Lee Myung-bak to the grounds of the country's parliament for his inauguration ceremony.
李明博星期一来到韩国议会外就职典礼的场地时,迎候他的是演员声形并茂的表演,展现韩国从古到今丰富多采的文化。
Incumbent President Roh Moo-hyun, numerous international dignitaries, and some 60,000 spectators looked on as Mr. Lee raised his right hand and formally assumed his title.
现任总统卢武铉、多位国际要人和约6万名观礼者注视着李明博举起右手宣誓正式就任总统。
Mr. Lee swears to uphold the law and defend his country, formally known as the Republic of Korea. He is now the 17th president in South Korea's history. In his inaugural address, President Lee called economic revival South Korea's "most urgent task."
李明博宣誓,他坚守法律并捍卫自己的国家:大韩民国。他是韩国有史以来的第17任总统。李明博在就职演说中说,振兴经济是韩国的当务之急。
During his campaign, Mr. Lee promised a more business-friendly environment with fewer regulations and better incentives for innovation. He also promised ties with the United States would receive attention.
他在竞选中曾保证开创更友善的商业环境,减少清规戒律并为革新提供更多物质刺激。他也承诺关注与美国的关系。
Mr. Lee says he will turn the close South Korea-U.S. bond into a future-oriented relationship. He promises to fortify the U.S. alliance under the solid historical trust built between the two nations.
李明博说,他将把紧密的韩美联盟转为放眼未来的关系,并保证要巩固以两国坚实的互信历史为基础的韩美联盟。
The United States and South Korea have been close allies since Japanese occupation forces on the Korean peninsula were defeated at the end of World War II. About 28,000 U.S. forces are stationed here, to deter a repeat of communist North Korea's 1950 invasion. However, the alliance was widely perceived to have suffered during the Roh administration, primarily over different perceptions of the North.
美国和韩国自从二战结束、朝鲜半岛上的日本占领军败退以来,一直是亲密同盟。约有2万8千名美军官兵驻守在韩国,以威慑北韩共产党政权不再重复1950年发动的入侵。但是人们普遍认为美韩联盟在卢武铉统治期间有所削弱,主要是由于对北韩的观点不同。
Mr. Lee has promised to revise what most conservatives here view as an overly generous and uncritical policy of aid and cooperation with Pyongyang. Some experts say South Korean cash and assistance made it easier for Pyongyang to test its first nuclear weapon in October 2006.
李明博承诺修正被大多数韩国保守派视为过于慷慨并凡事包容的援助北韩的方针。某些专家说,韩国的现金和援助使得北韩得以顺利地在2006年10月进行第一次核武器试验。
Mr. Lee says he is ready to cooperate with North Korea, if it is ready to give up nuclear weapons. He repeats his campaign pledge that if the North gives up nuclear ambitions and opens up the country, the two sides can pave a new cooperative path. That includes working with international investors to raise North Koreans' per capita income to $3,000 a year.
李明博说,如果北韩准备放弃核武器,他则乐意与北韩合作。李明博重申他的竞选承诺说,北韩放弃核野心并实行开放政策将铺平南北韩之间合作的新路,包括与国际投资者一起把北韩的人均收入提高到每年3千美元。
After a symphony performance wrapped up the event, Mr. Lee greeted supporters from his motorcade in a ride around Seoul. His diplomatic schedule was set to start right away, including Monday afternoon meetings with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice, and Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda.
交响乐团的演奏结束了这一就职典礼,李明博乘车巡游首尔市,并在他的座车上向支持者致意。他立即开始外交日程,其中包括星期一下午会见美国国务卿赖斯和日本首相福田康夫。