穆沙拉夫的总统职位在这个选举中不会受到挑战,但如果反对党在议会中赢的三分之二多数,就拥有足够的票数对穆沙拉夫进行弹劾。
Opposition parties are accusing supporters of Mr. Musharraf of trying to rig the elections.
反对党指责穆沙拉夫的支持者试图操纵选举。
Ahmed Bilal Mehboob, the director of the independent Pakistan Institute of Legislative Development and Transparency, says he agrees with the allegations.
独立的巴基斯坦立法发展和透明协会的负责人米赫布博说,他认为这种指责是有根据的。
"Whether he will be able to do the Election Day rigging or not remains to be seen," he said. "But the signs are that the government is positioning itself to manipulate the elections."
他说:“穆沙拉夫究竟是否能够操纵选举,还有待观察。但是,迹象表明政府准备操纵选举。”
President Musharraf has repeatedly promised the elections will be free and fair.
沙拉夫总统反复表示,这次选举将是自由和公平的。
With Pakistan facing a growing insurgency by Taliban and al-Qaida-linked militants, the vote is expected to be a referendum on General Musharraf.
巴基斯坦面临越来越严重的塔利班和跟基地组织有联系的激进分子的反叛行动。人们把这次选举投票看作是选民对穆沙拉夫总统的全民公决。
Retired Major General Jamshed Ayaz Khan, the president of the independent Institute for Regional Studies, says he believes it will take several months for the political situation in Pakistan to stabilize.
巴基斯坦退休将军,独立的地区研究所主席阿亚兹-汗说,他认为需要好几个月的时间,巴基斯坦的政治形势才能稳定下来。
"Unity does not mean there is no opposition. But it will be a peaceful transfer of power. Then gradually, it will take I think a couple of months, two or three months, gradually moving in that direction where we will have a really good system of parliament," said Khan. "I think it has to be done. It will be done."
他说:“统一团结并不是说没有反对派,而是说权力能够和平交接。因此,我认为需要几个月的时间,大约是两三个月的时间,巴基斯坦才能有一个真正的议会系统。我认为巴基斯坦必须做到这一点。”
Analysts say security concerns are likely to have an impact on turnout, which was about 40-percent in the last national elections in 2002.
分析家们表示,对治安问题的担心有可能对选民投票率造成影响。上一次巴基斯坦全国选举的投票率为40%左右。
Early results are expected by late Monday evening, but final official figures may not be available for several days.
这次选举的最处结果预计星期一晚上可以揭晓。但是,最终的正式选举结果要好几天之后才能得到。