"You have not allowed for the wind, Hubert," said his antagonist, bending his bow, "or that had been a better shot."
“你没有考虑风的作用吧,休伯特,”他的对手弯下弓说道,“否则,那支箭肯定能命中靶心。”
So saying, and without showing the least anxiety to pause upon his aim,
他说罢,停下来瞄准目标,丝毫没有任何紧张的表现,
Locksley stepped to the appointed station, and shot his arrow as carelessly, in appearance, as if he had not even looked at the mark.
洛克斯莱走到指定位置,他显得漫不经心,好像根本就没有往目标处看。
He was speaking almost at the instant that the shaft left the bow-string,
正在他说话的时候,弓箭离开了弓弦,
yet it alighted in the target two inches nearer to the white spot which marked the centre than that of Hubert.
他的箭比休伯特的箭更接近靶心的白点位置,而且足足近了两英寸。
Hubert resumed his place, and, not neglecting the caution which he had received from his adversary,
休伯特继续来到他的指定位置,没有忽视对手刚才的提醒,
he made the necessary allowance for a very light air of wind which had just arisen,
他在风刮得最轻的时候,成功地将箭射了出去,
and shot so successfully that his arrow alighted in the very centre of the target.
箭落在了离靶心非常近的位置。
"A Hubert! A Hubert!" shouted the populace, more interested in a known person than in a stranger. "In the clout! In the clout! A Hubert for ever!"
“休伯特,休伯特,”观众们高呼道,比起一个陌生人,他们对名人更感兴趣。“命中靶心,命中靶心,休伯特万岁。”
"Thou canst not mend that shot, Locksley," said the prince, with an insulting smile.
“洛克斯莱,这下你没法补救了吧?”王子带着讽刺的嘲笑说道。
"I will notch his shaft for him, however," replied Locksley.
“我想我可以赢他,”洛克斯莱回答道。
And letting fly his arrow with a little more precaution than before, it lighted right upon that of his competitor, which it split to shivers!
他这次比上一次射得更加谨慎,这支箭落在了他的对手射出的箭上,裂成了碎片!
The people who stood around were so astonished at his wonderful dexterity, that they could not even give vent to their surprise in their usual clamour.
站在周围的人被他难以置信的精准惊呆了,他们甚至无法通过像往常那样的喝彩来发泄他们的惊愕。
"Who can this be?" whispered the yeomen to each other; "such archery was never seen since a bow was first bent in Britain."
“他是谁?”奴仆们之间开始交头接耳,“在英国从未见过像这样的弓箭手。”
"And now," said Locksley, "I will crave your Grace's permission to plant such a mark as is used in the North Country,
“现在,”洛克斯莱说,“我恳求你,尊贵的王子,允许我放置这样一个被北部国家广泛使用的标志作为目标,
and welcome every brave yeoman who shall try a shot at it."
我非常欢迎勇敢的人前来踊跃尝试。”
He then turned to leave the lists.
然后他转身离开竞技场。
"Let your guards attend me," he said, "if you please -- I go but to cut a rod from the next willow bush."
“请让我加人你的护卫队,”他说道,“如果你愿意,我会从旁边的柳树上砍下一根枝条。”
Prince John made a signal that some attendants should follow him in case of his escape;
约翰王子为防止他逃跑,下令让一些随从跟着他,
but the cry of "Shame! shame!" which burst from the multitude, induced him to alter his ungenerous purpose.
但是从人群里传来了“真丢人,真丢人”的呼喊声,迫使他改变了这个苛刻的请求。
Locksley returned almost instantly with a willow wand about six feet in length, perfectly straight, and rather thicker than a man's thumb.
洛克斯莱立刻拿出一根长约六英尺,比手指还粗的笔直的柳条。
He began to peel this with great composure, observing, at the same time,
他开始镇静地削这根柳条,与此同时,
that to ask a good woodsman to shoot at a target so broad as had hitherto been used was to put shame upon his skill.
他让一名优秀的樵夫向一个非常大的目标射箭,他这样做的目的是要嘲讽对方的射箭技巧。