“You don’t look it,” stated the fisherman. “Where’s your whiskers?”
渔夫说,“你看起来不像是圣诞老人,”“你的胡子呢?”
“The wind got them,” answered Pat. “But I’m Santy all the same,” he added. Then he told the story.
帕特回答说,“风把我的胡子吹走了,”他补充道,“但我同样还是圣诞老人,”然后他开始讲述自己的故事。
SANTA GETS A HELPING HAND
圣诞老人得到了帮助
The fisherman listened closely, and at the conclusion declared: “You’re done up, and can’t walk it in time.”
渔夫仔细聆听着,最后表示,“你累坏了,走不动了。”
“I’ve got to,” insisted Pat.
帕特坚持表示,“我必须继续赶路。”
“Why don’t you ride?” asked the fisherman.
渔夫问道,“你为什么不骑马?”
“Where’s the horse?” demanded Pat.
帕特回问道,“哪有马?”
The fisherman laughed.
渔夫笑了起来。
“A horse is a plodding old thing beside an ice-boat,” he asserted. “Give me a little time, and I’ll fix you up for the ride of your life. You helped me out when I was in a bad way, you know.”
他断言道,“马就是冰上划艇旁边能够缓慢前进的老物件。”“给我一点时间,我会帮你安排好。你在我处境艰难的时候帮了我。”
The fisherman brought a pike-pole from the tent and tied a crosspiece to the handle of it. Then he cut a tent-flap into the shape of a triangle, the shorter side of which was just the width of the crosspiece. This he tied tightly to the crosspiece, letting the canvas hang down so that the point of it could be grasped by the hand that held the mast steady.
渔夫从帐篷里拿出一根长矛竿,在竿柄上系上了横档。然后他把一个帐篷的盖子剪成一个三角形,三角形短的一边正好与横档等宽。他把这块三角形的帆布紧紧地绑在横档上,并垂下来,这样稳定桅杆的手同样可以抓住帆布的尖角。
“Can you sail?” he asked.
他问道,“你能在冰上滑行吗?”
“How d’ye think I know when I never tried?” returned Pat.
帕特回答道,“我没试过,你觉得呢?”
“Well, you’ll mighty soon find out,” laughed the fisherman. “Sit on the pig.”
“好吧,你很快就会知道的,”渔夫笑着说。“坐在猪身上。”
Pat did as directed, and the fisherman jammed the point of the pike-pole into the sled in front of him.
帕特照着指示做了,渔夫把长矛竿的尖端塞进了他面前的雪橇里。
“Grab the pole and the point of the sail with both hands and hang on tight,” he instructed.
“用双手抓住旗杆和帆尖,紧紧抓住,”他指示道。
“You’ve got to go pretty much with the wind, but you can change your course slightly by swaying your body. Ready?”
“你必须随风而行,但你可以通过摇动身体稍微改变你的航向。准备好了吗?”
“Let her slide,” said Pat.
“开始滑行吧,”帕特说。