I made ready to go on board the ship, but told the captain I would stay that night to get my things in shape, and asked him to go on board in the meantime and keep things right on the ship.
我做好了上船的准备,但告诉船长那天晚上我会留下来整理我的东西,并请他同时上船,把东西放在船上。
I cast my eyes to the ship, which rode half a mile off the shore, at the mouth of the creek, and near the place where I had brought my raft to the land. Yes, there she stood, the ship that was to set me free and to take me where I might choose to go. She set her sails to the wind, and her flags threw out their gay stripes in the breeze. Such a sight was too much for me, and I fell down faint with joy.
我望着那条船,它离岸边半英里远,停泊在小溪口,就在我把木筏带到陆地的地方附近。是的,它就在那儿,那艘船会带给我自由,带我去我想去的地方。它扬帆迎风飘扬,旗子在微风中飘扬着欢快的条纹。这样的景象让我受不了,我高兴得快晕倒了。
Friday and Paul then went on board the ship, and Paul took charge of her once more. We did not start that night, but at noon the next day I left the isle—that lone isle, where I had spent so great a part of my life.
星期五和保罗上了船,保罗又一次负责这艘船。那天晚上我们没有出发,但第二天中午,我离开了孤岛,我曾经在孤岛上度过了我一生中最美好的时光。
When I took leave of this island, I carried on board a great goatskin cap I had made and my parrot; also the money which had lain by me so long useless that it was grown rusty or tarnished, and could hardly pass for gold till it had been a little rubbed and handled. And thus I left the island, the nineteenth of December, as I found by the ship’s account, in the year 1686, after I had been upon it seven-and-twenty years, two months, and nineteen days. In this vessel, after a long voyage, I arrived in England the eleventh of June, in the year 1687.
当我离开这个岛的时候,我把我做的一顶大羊皮帽子和我的鹦鹉带到了船上;还有我长期以来一直没用的钱,已经生锈或褪色了,除非稍加摩擦和处理,否则很难被当作金子。我就这样离开了这座岛,根据船上的记载,我在1686年12月19日离开了这个岛,那时我已经在岛上呆了27年零2个月19天。我乘着这艘船,经过长途航行,于1687年6月11日到达英国。