Presently my soul grew stronger; Hesitating then no longer, "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
不久我的心变得坚硬;不再犹疑踌躇,“先生,”我说,“或者夫人,我真诚请你海涵;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, and so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
事实上我正睡意正浓,而你叩门竟那样轻,敲门何竟如此轻,轻叩我的房门,
that I scarce was sure I heard you. "Here I opened wide the door; Darkness there, and nothing more.
我几乎没听到那声音。”说着,我推开门扇;除了黑魆魆,别无他物。
Deep into that darkness peering, long I stood there, wondering, fearing, doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
凝视幽幽夜色,我站在门边惊惧徜徉许久,疑惧中仿佛梦到从前没人敢梦到的梦境;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, and the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
可寂静被打破了,没有任何征兆,只有一个名字我悄声而出,“丽诺尔!”
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"
我一出口,回声把“丽诺尔!”悄悄送还,
Merely this, and nothing more. Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
只此而已,再无他声。我转身回到房中,我的心儿被火灼痛,
soon again I heard a tapping, something louder than before.
很快我又听到叩门声,比刚才更甚。
"Surely," said I, "surely, that is something at my window lattice;
“肯定,”我说,“肯定是我窗棂那儿的动静;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore.
我去瞧个究竟,去把那秘密找寻。
Let my heart be still a moment, and this mystery explore. 'T is the wind, and nothing more."
让我的心先平静一会儿,去把那秘密找寻。不过是风,别无他物。”