第一百零九课 乌鸦
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, over many a quaint and curious volume of forgotten lore.
从前,一个抑郁难耐的子夜,我殚虑苦思,懒蜷无力,离奇古怪的念头萦绕脑际全是遗忘许久的陈年旧事。
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, as of someone gently rapping, rapping at my chamber door.
恍惚间盹睡袭来,突然传来轻拍的声音,好像有人轻声叩击,轻叩我的房门。
"T is some visitor," I muttered, "Tapping at my chamber door. Only this, and nothing more."
“有客造访,”我轻语,“轻拍我的房门,除此之外,别无他故。”
Ah, distinctly I remember, it was in the bleak December, and each separate dying ember, wrought its ghost upon the floor.
啊,我清楚地记得,那是在阴冷的冬月;每一团即将熄灭的余烬都在地上形成鬼魅般的阴影。
Eagerly I wished the morrow; Vainly I had sought to borrow from my books surcease of sorrow.
我切盼翌日尽快来临;因为我徒劳地想用书本来打发哀愁。
Sorrow for the lost Lenore for the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore — Nameless here for evermore.
那因失去丽诺尔而生的悲哀——那被天使们唤作丽诺尔的少女光彩明艳,世间罕有,在这里籍籍无名,永远。
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain thrilled me, filled me with fantastic terrors, never felt before;
柔软、不成形、沙沙作响的每一块紫色窗布,我一阵战栗——心中充满异乎寻常的恐怖,以前从未感知;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, "T is some visitor entreating entrance at my chamber door.
此刻,为使我狂跳的心儿平静。我站起身一再重复,“这是有客倚门请求欲登门而入。
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; This it is, and nothing more."
夜半更深复倚门请求,欲登门而入;除此之外,别无他故。”