From this time all went well with me for two years; but it was not to last. One day as I stood on the hill, I saw six boats on the shore. What could this mean? Where were the men who had brought them? And what had they come for? I saw through my glass that there were a score and a half at least on the east side of the isle. They had meat on the fire, round which I could see them dance. They then took a man from one of the boats, who was bound hand and foot; but when they loosed his bonds, he set off as fast as his feet would take him, and in a straight line to my house.
从那时起,我又度过了两年,一切都很顺利;但并不长久。一天我站在山上,看见岸上有六艘船。这意味着什么?把船带过来的人在哪里?他们来是为了什么?我透过玻璃看到,在岛的东边至少有30个人。我可以看到他们生火烤肉,围着火堆跳舞。他们从其中一艘船上拉出来一个人,这个人手脚都绑着;但是当他们解开他时,他以最快的速度走开,向着我家直行。
To tell the truth, when I saw all the rest of the men run to catch him, my hair stood on end with fright. In the creek he swam like a fish, and the plunge which he took brought him through it in a few strokes. All the men now gave up the chase but two, and they swam through the creek. But they were by no means such good swimmers as the slave.
说实话,但我看到其他所有人都跑去抓他时,我吓得毛骨悚然。他像一条鱼一样在小溪中游动,他划了几下水,猛冲着穿过了小溪。其他人都放弃了追逐,只有两个人,他们游泳穿过小溪。但他们决不像奴隶那样会游泳。
Now, I thought, was the time to help the poor man, and my heart told me it would be right to do so. I ran down with my two guns, and went with all speed up a hill, and then down by a short cut to meet them.
现在,我觉得是时候去救这个可怜的男人了,我的内心告诉我这样做是对的。我拿着两把枪跑下来,飞快爬上一座山,然后抄小路去遇见他们。
I gave a sign to the poor slave to come to me, and at the same time went up to meet the two men who were in chase of him. I made a rush at the first of these, struck at him with the stock of my gun, and he fell. I saw the one who was left, stop and aim at me with his bow; so, to save my life, I aimed carefully and shot him dead.
我示意那个可怜的奴隶到我这里来,同时上去与那两个追击他的人碰面。我冲向第一个人,用枪托猛击,把他击倒。我看见剩下的那个人,停下来用弓瞄准我;所以,为了保命,我小心瞄准并射杀了他。