“Well,” thought I, “I must give up the boat, and with it all my hopes of leaving the isle. But I have this to think of: I am lord of the whole isle; in fact, a king. I have wood with which I might build a fleet, and grapes, if not grain, to load it with, though all my wealth is but a few gold coins.” For these I had no sort of use, and could have found it in my heart to give them all for a peck of peas and some ink, which last I stood much in need of. But it was best to dwell more on what I had than on what I had not.
“好吧,”我想,“我必须放弃船,也放弃离开小岛的所有希望。但是我要想到的是:我是整座岛的主人;事实上,我是一个国王。我可以用木头制造舰队,我有很多葡萄,就算没有粮食谷物,也能装满船只,尽管我所有的财富不过是几枚金币。”对于这些我毫无用处,我打心里觉得自己更需要一些豆子和墨水。但我最好还是多考虑我拥有的而不是我没有的。
I now felt that I must try once more to build a boat, but this time it was to have a mast, for which the ship's sails would be of great use. I made a deck at each end to keep out the spray of the sea, a bin for my food, and a rest for my gun, with a flap to screen it from the wet. More than all, the boat was one of such a size that I could launch it.
我现在觉得,我必须再尝试一次建造一艘船,但是这次,船上要有桅杆,因为船帆能起到很大用处。我在每一端都做了一个甲板,以防海水喷溅,我还做了一个用来储存食物的箱子,一个放枪的架子,还有一个用来挡雨的盖子。更重要的是,这个船的尺寸刚好,足以让我下水。
My first cruise was up and down the creek, but soon I got bold and made the whole round of my isle. I took with me bread, cakes, a pot of rice, half a goat, and two greatcoats, one of which was to lie on, and one to put on at night. I set sail in the sixth year of my reign. On the east side of the isle there was a large ridge of rocks which lay two miles from the shore, and a shoal of sand lay for half a mile from the rocks to the beach. To get round this point I had to sail a great way out to sea; and here I all but lost my life.
我第一次是沿着小溪上下航行,但很快我变得勇敢起来,绕着我的小岛航行了一圈。我带了面包、蛋糕、一锅米饭、半只山羊和两件大衣,其中一件可以躺在上面,另一件晚上的时候盖在身上。我在位第六年时起航。在岛的东面有一个巨大的山脊,这个山脊离海岸有两英里,山脊和海岸之间有半英里长的沙滩。为了绕过这里,我不得不乘船远航出海;在海上,我几乎丢了性命。