I had not been aboard more than twelve days when a high wind took us off, we knew not where. All at once there was a cry of "Land! " and the ship struck on a bank of sand, in which she sank so deep that we could not get her off. At last we found that we must make up our minds to leave her and get to shore as well as we could.There had been a boat at her stern, but we found it had been torn off by the force of the waves. One small boat was still left on the ship’s side, so we got into it.
我在船上呆了不到12天,就来了一阵大风把我们刮走了,不知把我们刮去了哪里。突然有人喊道“陆地”,船撞到了一摊沙上,船陷得太深了,我们都无法把船弄出来。最后我们发现我们必须下定决心离开这艘船并尽可能地上岸。在船尾有一个小舟,但是我们发现它被风浪冲走了。一条小船还留在船边,所以我们上了船。
There we were, all of us, on the wild sea. The heart of each now grew faint, and our cheeks were pale, for there was but one hope, and that was to find some bay, and so get in the lee of the land. But the sea grew more and more rough, and its white foam curled and boiled till at last the waves in their wild sport burst on the boat’s side, and we were all thrown out.
我们都在那里,在荒海上。现在我们每个人心跳微弱,脸颊苍白,因为只有一个希望,那就是找到一个海湾,然后到那片土地的背风处去。但是大海变得愈加汹涌,白色的泡沫卷曲沸腾,最后,狂野的海浪突然冲到船边,我们都被抛了出去。
I could swim well, but the force of the waves made me lose my breath too much to do so. At length one large wave took me to the shore and left me high and dry, though half dead with fear. I got on my feet and made the best of my way for the land, but just then the curve of a huge wave rose up as high as a hill, and this I had no strength to keep from; so it took me back to the sea.I did my best to float on the top and held my breath to do so. The next wave was quite as high and shut me up in its bulk. I held my hands down tight to my sides, and then my head shot out at the top of the waves. This gave me breath, and soon my feet felt the ground.
我游泳很好,但是海浪的力量让我喘不过来气,我无法很好地游动。最后,一个大浪把我带到岸边,让我陷入了困境,尽管吓得半死。我站了起来,尽可能地向陆地前进,但就在这时,卷起了一股巨浪,它有一座小山那么高,我无力阻止它;所以它把我带回海里。我尽我所能浮在上面,屏住呼吸。下一波海浪很高,它庞大的体积堵住了我的嘴。我把双手紧紧地放在两边,然后在浪尖上把我的头伸出来。这让我喘了口气,很快我的脚就感觉到了地面。