all sorts of vehicles driving at reckless speed up and down; men carrying doors;
各种各样的车辆不顾危险地上下奔忙;人们搬着大大小小的门;
men walking along inside of window sashes, the easiest way to carry them;
沿着窗框进进出出——这是搬运房门最便捷的方式;
men shoveling; men wheeling wheelbarrows; not a man standing still; not a man with empty hands;
人们挥舞铁锹,推着独轮手推车;没有一个人站着看热闹,没有一个人两手空空地如无其事;
every man picking up something, and running to put it down somewhere else, as in a play;
大家都在拾着什么,然后跑着将其放到别处,就像戏剧里的场景似的;
and, all the while, "Clink! clink! clink!" ringing above the other sounds,
突然间“叮当,叮当,叮当!”声盖过了其他声响,
the strokes of hundreds of hammers, like the "Anvil Chorus."
原来是数以百计锤子一齐砸下的声音,仿佛“铁砧合唱团”大合唱一样。
"Where is Perry's Hotel?" we asked. One of the least busy of the throng spared time to point to it with his thumb, as he passed us.
“佩里旅店在哪儿?”我们打听道。其中一位手里的活儿最少,他从我们身边经过时,用大拇指给我们指了一下。
In some bewilderment we drew up in front of a large unfinished house,
我们仍旧有些茫然,顺着手指的方向来到一幢很大的尚未完工的房子门前,
through the many uncased apertures of which we could see only scaffoldings, rough boards, carpenters' benches, and heaps of shavings.
透过露出的缝隙,我们只看到脚手架,没有刷油的桌子,木工用的长凳以及成堆的刨花。
Streams of men were passing in and out through these openings, which might be either doors or windows;
人流从那些要么是门要么是窗户的开口处进进出出;
no steps led to any of them. "Oh, yes! oh, yes! can accommodate you all!" was the landlord's reply to our hesitating inquiries.
他们中没有一个人注意到我们的脚步声。“啊,天哪,天哪,诸位大驾光临!”这是店主对我们犹疑的询问做出的回答。
He stood in the doorway of his dining-room, the streams of men we had seen going in and out were the fed and the unfed guests of the house.
他站在起居室的门口,我们曾目睹到的进进出出的人流原来是来这里用餐的客人。