But, in his duty prompt at every call,
但是,他的责任感让他有求必应
He watched and wept, he prayed and felt for all:
他看着,哭泣着,他祈祷并感受一切
And, as a bird each fond endearment tries
但是像每一只喜爱爱慕的鸟一样
To tempt her new-fledged offspring to the skies
企图让自己羽翼刚丰的后代飞上蓝天
He tried each art, reproved each dull delay,
他做了每一次尝试,责骂他们的拖延
Allured to brighter worlds, and led the way.
被更光明的世界吸引并引导这条路
Beside the bed where parting life was laid,
在床边放置着分离的生命
And sorrow, guilt, and pain, by turns dismayed,
悲伤,罪恶和痛苦交替着失望
The reverend champion stood. At his control,
可敬的冠军站着,在他的控制下
Despair and anguish fled the struggling soul;
失望和痛苦被奋斗的灵魂驱散
Comfort came down the trembling wretch to raise,
舒适使发抖的不幸者奋起
And his last faltering accents whispered praise.
他最后犹豫的口音轻声说着赞美
At church, with meek and unaffected grace,
在教堂,温顺不受影响的优雅
His looks adorned the venerable place;
他的容颜装饰着庄严的地方
Truth from his lips prevailed with double sway;
他嘴里说出的真相解释了他双倍的摇摆不定
And fools, who came to scoff, remained to pray.
到这里嘲笑的愚昧者停下来祈祷
The service past, around the pious man,
过去的服务围绕着这虔诚的人
With ready zeal, each honest rustic ran;
用准备着的热心让每一个贫苦人奔跑起来
Even children followed with endearing wile,
就算是小孩儿也会用善意可爱的欺骗跟随他
And plucked his gown, to share the good man's smile.
拉着他的长袍分享牧师的微笑
His ready smile a parent's warmth expressed,
他的微笑表达了父母般的温暖
Their welfare pleased him, and their cares distressed.
他们的安宁令他高兴他们的健康令他担忧
To them his heart, his love, his griefs were given,
他把自己的爱和悲伤给了他们的心
But all his serious thoughts had rest in heaven:
但是他所有严肃的思考都在天堂安息了
As some tall cliff, that lifts its awful form,
就像一些高高的悬崖形成自己可怕的形状
Swells from the vale, and midway leaves the storm;
从沟谷的凸起中途离开了河流
Though round its breast the rolling clouds are spread.
穿过它的胸膛翻滚的白云延伸开去
Eternal sunshine settles on its head.
在它的头上有永恒的阳光。