And the bridemaidens whispered, "'Twere better by far to have matched our fair cousin with young Lochinvar."
伴娘们悄声议论,“只有罗钦瓦尔才堪配我们漂亮的表姐!”
One touch to her hand, and one word in her ear, when they reached the hall door, and the charger stood near,
捏一把她的手,悄声低语把情传,待他们来到大厅门口,战马就在附近等待,
so light to the croup the fair lady he swung, so light to the saddle before her he sprung!
他轻展双臂把心爱的人扶上马,自己倏地跳到鞍上!
"She is won! we are gone, over bank, bush, and scaur: They'll have fleet steeds that follow," quoth young Lochinvar.
“你是我的人了!我们走,高山河谷树林全不在话下:他们再快也休想赶上,”罗钦瓦尔说。
There was mounting 'mong Graemes of the Netherby clan; Forsters, Fenwicks, and Musgraves, they rode and they ran;
荷比里传来一片上马铮铮声;亲朋好友一齐策马飞奔,
There was racing and chasing on Cannobie Lee, but the lost bride of Netherby ne'er did they see.
高山河谷都寻了个遍,荷比丢失的姑娘再不见踪影。
So daring in love, and so dauntless in war, have ye e'er heard of gallant like young Lochinvar?
这样忠于爱情,不畏战争,你可曾听过像风度翩翩这样的勇士?