It is impossible to express the surprise which this ruler felt when he saw before him so many brilliant jewels, the size of which was greater than any he had ever seen before. For some moments he gazed at them speechless. Then he took the present from the hand of Aladdin’s mother, and exclaimed, joyfully, “Ah! How very beautiful, how very wonderful they are!”
当这位统治者看到他面前有这么多耀眼的宝石时,他所感到的惊讶是无法表达的,这些宝石比他以前见过的任何宝石都要大。他盯着他们看了一会儿,说不出话来。然后他从阿拉丁母亲手中接过礼物,高兴地叫道:“啊!多么美丽,多么奇妙啊!”
Then turning to his grand vizier, he showed him the gems and talked privately to him for some minutes. At last he said to Aladdin’s mother: “My good woman, I will indeed make your son happy by marrying him to the Princess, my daughter, as soon as he shall send me forty large basins of gold. These vessels must be filled with the same varieties of precious stones which you have already given me. They must be brought by an equal number of black slaves, each of whom shall be led by a white slave, young, handsome, and richly dressed. These are the conditions upon which I am ready to give him the Princess, my daughter. Go, my good woman, and I will wait till you bring me his answer.”
然后他转向他的大臣,把宝石给他看,并私下跟他谈了几分钟。最后他对阿拉丁的母亲说:“亲,等他送给我40大盆金子时,我就会让他娶给公主,让你的儿子真正幸福起来。这些器皿要盛满你所赐给我的各种宝石。他们必须由数量相等的黑人奴隶带来,每个奴隶由一个年轻、漂亮、穿着华丽的白人奴隶领着。在这些条件下,我准备把公主,我的女儿,嫁给他。去吧,我等你把他的回答告诉我。”
Full of disappointment, Aladdin’s mother made her way home, and told her son the Sultan’s strange wish. But Aladdin only smiled, and when his mother had gone out, he took the lamp and rubbed it. Instantly the genie appeared, and Aladdin commanded him to lose no time in bringing the presents for which the Sultan had wished.
阿拉丁的母亲满怀失望地回家了,她把苏丹王的奇怪愿望告诉了儿子。但阿拉丁只是笑了笑,等他母亲出去后,他拿起灯擦了擦。精灵立刻出现了,阿拉丁命令他立刻把苏丹希望的礼物拿来。