For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely,
因为谁愿意忍受人世的鞭挞和世人的讥笑,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,
The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes,
被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延,官吏的无理以及费尽辛勤所换来的毫不值得的藐视,
When he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life,
要是只消一把小刀,就可以偿清他自己的一生?谁会背负这样的重担,在疲困的生命重压下呻吟流汗,
But that the dread of something after death, the undiscovered country from whose bourn no traveler returns,
可是由于惧怕不可知的来世,那从来不曾有一个旅人回来过的未发现的国度,
puzzles the will, and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of?
正是它迷惑了意志,使我们宁愿忍受那些不幸,也不愿飞向我们未知的未来?
Thus conscience doth make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought,
于是,良心使我们全变成了懦夫,决心本来的光彩,被深思熟虑覆上了一层灰白之色,带着这样的牵挂,
and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.
伟大的事业也会在激流中后退而迷失,丧失了行动的意义。