Laden in this manner with the great treasure, though ignorant of its value, Aladdin made haste through the three halls, in order that he might not make his uncle wait too long. Having passed through them, he began to climb the steps he had come down, and reached the entrance of the cave, where the magician was waiting.
阿拉丁带着这些巨大的财宝,尽管不知道它们的价值,他还是匆匆地穿过三个大厅,以免让他的叔叔等得太久。穿过他们之后,他开始爬上他下来的台阶,来到了山洞的入口,魔术师正在那里等着他。
When Aladdin saw his uncle, he called to him, “Help me up!” “My dear boy,” replied the magician, “you had better first give me the lamp, as that will only hinder you.” “It is not at all in my way,” said Aladdin, “and I will give it to you when I am out.” The magician still wished to get the lamp before he helped Aladdin out of the cave, but the boy had so covered it with the fruit of the trees that he refused to give it. The wicked magician was in the greatest despair at the refusal the boy made, and fell into the most violent rage.
当阿拉丁看到他的叔叔时,他对叔叔喊道:“扶我起来!”“我亲爱的孩子,”魔术师回答说,“你最好先把灯给我,因为那只会妨碍你。” 魔术师仍然想在帮阿拉丁出洞之前把灯拿出来,但阿拉丁已经把树上的果子全盖上了,所以他拒绝把灯给阿拉丁。那个邪恶的魔术师对那孩子的拒绝感到极度绝望,而且勃然大怒。
He then threw some perfume on the fire, and had hardly spoken two magic words, before the stone at the entrance to the cavern returned of its own accord to the place, with all the earth over it, where it was when the magician and Aladdin first arrived there.
然后他往火上洒了一些香水,还没说两个咒语,洞口的石头就自动回到了当初魔术师和阿拉丁刚到的地方,整个地面都盖在上面。
When Aladdin found himself buried alive, he called aloud a thousand times to his uncle, telling him he was ready to give him the lamp. But all his cries were useless, and, having no other means of making himself heard, he remained in perfect darkness.
当阿拉丁发现自己被活埋时,他对他的叔叔大声喊了一千遍,告诉他已经准备好把神灯给他了。可是他的喊声毫无用处,因为没有别的办法可以叫人听见,他就在一片漆黑中呆着。