Poins says: "Come, let's hear, Jack. What trick hast thou now?"
伯因斯说:“来,让我们听听吧,杰克。你现在还有什么鬼话?”
Why, I knew ye as well as he that made ye. Why, hear ye, my masters, was it for me to kill the heir apparent?
我当然晓得是你们。你们听着,我的大人们,我会胆大包天去杀亲王吗?
Should I turn upon the true prince? Why, thou knowest I am as valiant as Hercules;
我会向真正的储君下手吗?呵,你们晓得我像赫克勒斯一样勇敢的;
but beware instinct; the lion will not touch the true prince; instinct is a great matter;
可是,人有本能啊;狮子再怎么凶,也不敢碰当今的储君啊;本能可是了不起的东西;
I was a coward on instinct. I shall think the better of myself and thee during my life;
正是因为本能我才成了一个孬种的。这一生我都会高看自己和你的;
I for a valiant lion, and thou for a true prince.
我是一头勇敢的狮子,而你是真正的储君。
But, lads, I am glad you have the money. Hostess, clap to the doors. Watch to-night, pray tomorrow.
可是,孩子们,我很高兴钱落到你们手里。喂,老板娘,看好大门啊。今晚给我们守夜,明天一早祈祷。
Gallants, lads, boys, hearts of gold; all the titles of good-fellowship come to you!
帅小伙们,孩子们,伙伴们,心肠比金子还闪光的兄弟们;世间所有好人的称呼都怕配不上你们!
What! shall we be merry? Shall we have a play extempore? Prince Henry says:
什么!咱们乐和乐和怎么样?演上一出即兴剧怎么样?亨利亲王说:
"Content; and the argument shall be thy running away. Ah, no more of that, Hal, an thou lovest me!"
“好啊,就把你的落荒而逃作为戏剧主题吧。哎,哈尔,你爱我的话,就别提起那那档子事儿了!”