Come, you are ruffled. Let us go to the business of the morning.
算了,您被惹怒了。一大早我们该做什么做什么吧。
I hate the business of the morning. Don't you see we are engaged in discussion.
我讨厌早晨做的事情。你没瞧见我们在争论啊。
I tell you, I hate the business of the morning. No, you don't. Don't I? Why not?
我告诉你,我讨厌早晨做的事情。不,您言不由衷。我言不由衷?为什么这么说?
Because it is charity. Pshaw! Well, we must not neglect the business, if there be any distress in the parish.
因为这是慈善。啐!格里普我们不能忽视这种事情,如果教区里有人生活困苦的话。
Read the list, Humphrey. (Taking out a paper and reading.) "Jonathan Huggins, of Muck Mead, is put in prison for debt."
念一下这份名单,亨弗莱。亨弗莱(抽出一张纸,念了起来)“大粪浇草地的乔纳森·哈金斯,因为欠债而被投入监狱。”
Why, it was only last week that Gripe, the attorney, recovered two cottages for him by law, worth sixty pounds.
为什么,就在上个星期,牢骚满腹的律师依法归还了他的两间农舍,值六十镑呢。
Yes, and charged a hundred for his trouble, so seized the cottages for part of his bill,
是的。由于他造成的麻烦,判罚款一百镑,他的农舍也被没收了,
and threw Jonathan into jail for the remainder. A harpy! I must relieve the poor fellow's distress.
将乔纳森投入监狱来抵消剩余的罚款。真活见鬼了!我一定会拯救这可怜人的。
And I must kick his attorney. "The curate's horse is dead." Pshaw! There's no distress in that.
我一定踢那位律师的屁股。亨弗莱(读)“那位助理牧师的马死了。”呸!这有什么大惊小怪的。
Yes, there is, to a man that must go twenty miles every Sunday to preach three sermons, for thirty pounds a year.
对一位一年三十镑收入,每个礼拜天要走二十英里做三场布道的人来说,这可不是小事。
Why won't the vicar give him another nag? Because it is cheaper to get another curate ready mounted.
教区牧师为什么不抱怨他了呢?要是再找一位助理牧师的话,花的钱更多。
Well, send him the black pad which I purchased last Tuesday, and tell him to work him as long as he lives.
嗯,那就把我上个星期二买的黑色垫子给他吧,告诉他随便用。
What else have we upon the list? Something out of the common,
名单上还有别的吗?有点不对劲,
there's one Lieutenant Worthington, a disabled officer and a widower, come to lodge at Farmer Harrowby's, in the village,
有一个叫沃辛顿的上尉,是一位有残疾的军官和鳏夫,来村里住在法莫·哈罗比家里,
he is, it seems, very poor, and more proud than poor, and more honest than proud.
看情形他很穷,但他穷得骄傲,而且非常诚实。