Oh, my dear uncle, good morning! Your park is nothing but beauty.
我亲爱的叔叔,早上好!你家的花园可真美啊。
Who bid you caper over my beauty, I told you to stay indoors till I got up.
谁让你到我的花园撒欢去了?我不是告诉过你等我起床后再出门吗?
So you did, but I entirely forgot it. And pray, what made you forget it? The sun.
你是告诉过我,可是我忘得干干净净了。求求你告诉我,是什么原因导致你这么好忘事的?是太阳。
The sun! he's mad, you mean the moon, I believe.
太阳!他简直疯了,我倒是认为,你的意思是月亮吧。
Oh, my dear uncle, you don't know the effect of a fine spring morning upon a fellow just arrived from Russia.
哦,我亲爱的叔叔,你不晓得对一个刚从俄国来的人来说,阳光明媚的春日清晨太难以抗拒了。
The day looked bright, trees budding, birds singing, the park was so gay that I took a leap out of your old balcony,
春日撩人,花草吐蕾,鸟儿嘤嘤歌唱,花园里的一切太吸引我了,我翻身跳下了你家老式阳台,
made your deer fly before me like the wind, and chased them all around the park to get an appetite for breakfast, while you were snoring in bed, uncle.
惹得那头鹿像一阵风似的跑开了。叔叔,你在床上正打鼾时,为了一顿美味可口的早餐,我在花园追着它们呢。
Oh, oh! So the effect of English sunshine upon a Russian, is to make him jump out of a balcony, and worry my deer.
天啊,天啊!英国的阳光竟然对俄国人产生这么大的吸引力,他竟然从阳台跳出去,吓坏了我的鹿。
I confess it had that influence upon me. You had better be influenced by a rich old uncle,
我承认对我影响很大。你最好能多受你这位富有的老叔叔的影响,
unless you think the sun likely to leave you a fat legacy.
除非你认为阳光可能会给你留下丰厚的遗产。
I hate legacies. Sir, that's mighty singular. They are pretty solid tokens, at least.
我讨厌遗产。先生,你这话可太不一般了。至少,这些遗产是相当可靠的财富象征啊。
Very melancholy tokens, uncle; they are the posthumous dispatches Affection sends to Gratitude,
非常令人伤感的象征,叔叔。遗产是死后表达的一种爱,
to inform us we have lost a gracious friend. How charmingly the dog argues!
正式告知我们失去了一位珍贵的朋友。这条狗叫得多欢啊!