I did not drive him. Yes, you did. You would never let him be at peace in the way of argument.
我没有赶他。是的,您赶了。你从来不会让他在辩论中保持平静的。
At peace! Zounds, he would never go to war. He had the merit to be calm.
保持平静!该死的,他从来不会主动挑起争端。他的优点就是平和。
So has a duck pond. He was a bit of still life, a chip, weak water gruel, a tame rabbit, boiled to rags, without sauce or salt.
所以,才要有个鸭塘嘛。他是有点好静,就像稀粥一样,一只温驯的兔子,没有加调味品或盐煮到稀烂的程度。
He received my arguments with his mouth open, like a poorbox gaping for half-pence.
他嘴巴张得老大接受我的论点,就像渴望得到半便士的穷棒子。
and, good or bad, he swallowed them all without any resistance. We couldn't disagree,
不论好坏,他都会不加抗拒地一股脑吞下。我们意见不合,
and so we parted. And the poor, meek gentleman went to Russia for a quiet life.
于是就分道扬镳了。这位贫穷但性情温顺的绅士去了俄国,默默无闻地了此一生。
A quiet life! Why, he married the moment he got there, tacked himself to the shrew relict of a Russian merchant,
好一个默默无闻!他一到那儿就结婚了,将自己与一位俄国商人刁泼的遗孀绑在了一起,
and continued a speculation with her in furs, flax, potashes, tallow, linen, and leather;
与她一起做毛皮、亚麻,草碱、油脂、亚麻布和皮革投机生意;
what's the consequence? Thirteen months ago he broke. Poor soul, his wife should have followed the business for him.
结果呢?十三个月前,他破产了。可怜的人,他妻子会接手他的生意的。
I fancy she did follow it, for she died just as he broke, and now this madcap, Frederic, is sent over to me for protection.
我原想她会的,可是他刚一破产,她就死了,现在,这个狂妄的弗雷德里克来找我寻求庇荫。
Poor Job, now he is in distress, I must not neglect his son.
可怜的约伯,现在他处境窘迫,我不会慢待他儿子的。
Here comes his son, that's Mr. Frederic. Enter FREDERIC.
他儿子来了,这就是弗雷德里克。弗雷德里克上场。