Bless you! Pshaw! Proceed. Well, then, I am a poor—I must be a poor man now, or I never shall get on.
上帝保佑您!啐!继续说下去。嗯,我是个穷光蛋——现在我必须做个穷人,或者说我绝对不会继续说下去的。
Well, get on, be a poor man. I am a poor man, and I argue with you, and convince you, you are wrong;
我说的是继续做个穷人。我是个穷人,我与您争论,企图让您相信自己错了;
then you call yourself a blockhead, and I am of your opinion: now, that's no flattery.
然后您就会管自己叫榆木脑袋了,我赞同您的看法?现在,这不是奉承。
Why, no; but when a man's of the same opinion with me, he puts an end to the argument, and that puts an end to the conversation,
为什么,不。可是当有人与我看法相同时,他就会停止争论,也就是说没有必要再谈下去了,
and so I hate him for that. But where's my nephew Frederic? Been out these two hours.
因此我讨厌他附和我。我侄子弗雷德里克在哪儿?已经出去两个钟头了。
An undutiful cub! Only arrived from Russia last night, and though I told him to stay at home till I rose,
一个不孝的年轻人!他昨天刚从俄国回来,我明明告诉过他要等我起床后再出去的,
he's scampering over the fields like a Calmuck Tartar. He's a fine fellow.
他像卡尔马克·鞑靼一样总喜欢到野外撒欢儿。他是个很棒的小伙子。
He has a touch of our family. Don't you think he is a little like me, Humphrey?
他是我们家族的另类。你不觉得他有点像我吗,亨弗莱?
No, not a bit; you are as ugly an old man as ever I clapped my eyes on.
不,一点也不像。您是我见过得最丑恶的老头儿。
Now that's plaguy impudent, but there's no flattery in it, and it keeps up the independence of argument.
现在流行粗鲁无礼,不过你的话里倒是没有阿谀奉承,保持了争论的独立性。
His father, my brother Job, is of as tame a spirit—Humphrey, you remember my brother Job?
他父亲,也就是我哥哥约伯,性情太温顺——亨弗莱,你还记得我哥哥约伯吗?
Yes, you drove him to Russia five and twenty years ago.
当然记得,二十五年前您就把他赶到俄国去了。