The heap was at last distributed among the two sexes, who made a most piteous sight, as they wandered up and down under the pressure of their several burthens.
最后,这个大堆在两个性别之间进行分配,他们在身上的负担重压下踉踉跄跄,发出一声最令人怜悯的叹息。
The whole plain was filled with murmurs and complaints, groans and lamentations.
整个平地到处都是小声嘟囔声和抱怨声,还有呻吟和悲叹声。
Jupiter, at length taking compassion on the poor mortals, ordered them a second time to lay down their loads, with a design to give everyone his own again.
最终,朱庇特对这些可怜人表示同情,下令让他们第二次卸下身上的重负,打算再次还给每个人属于他自己的东西。
They discharged themselves with a great deal of pleasure; after which, the phantom who had led them into such gross delusions, was commanded to disappear.
他们非常高兴地放下身上背的东西,稍后,让他们产生如此大错觉的幽灵,在朱庇特的命令下消失不见了。
There was sent in her stead a goddess of a quite different figure: her motions were steady and composed, and her aspect serious but cheerful.
替代她的是一位形象完全不同的女神:她举止安详,泰然自若,她的神情虽然很严肃,但令人愉快。
She every now and then cast her eyes toward heaven, and fixed them upon Jupiter. Her name was Patience.
她不时举目仰望上空,然后凝视着朱庇特。她的名字是耐心。