We had both of us an opportunity of mending ourselves,
我们两人都有机会纠正我们的脸,
and all the contributions being now brought in, every man was at liberty to exchange his misfortunes for those of another person.
现在所有的捐献都到齐了,每个人都心甘情愿拿自己的不幸与别人交换。
As we stood round the heap, and surveyed the several materials of which it was composed,
我们站在这个大山堆一旁,查看到底都是些什么东西时,
there was scarcely a mortal in this vast multitude who did not discover what he thought pleasures and blessings of life,
在这个没有发现他认为的生活之快乐和上帝的恩赐的庞然大物上,竟然几乎没有凡世的景象,
and wondered how the owners of them ever came to look upon them as burthens and grievances.
我们好奇的是这些东西的所有者竟然也把这些东西看做是负担,心怀怨恨。
As we were regarding very attentively this confusion of miseries, this chaos of calamity, Jupiter issued out a second proclamation,
正当我们非常专注地盯着这堆乱七八糟的大杂烩——混乱的灾难时,朱庇特发布了第二项声明,
that everyone was now at liberty to exchange his affliction, and to return to his habitation with any such other bundle as should be delivered to him.
现在每个人都可以自由交换自己的不幸,带着本应转交付给他的任何其他负担回到自己的住处。
Upon this, Fancy began again to bestir herself, and, parceling out the whole heap with incredible activity, recommended to everyone his particular packet.
有鉴于此,幻觉又开始不安生了,令人难以置信地将整个大山堆分成若干小份儿,劝大家装进各自的小包裹。
The hurry and confusion at this time was not to be expressed. Some observations, which I made upon the occasion, I shall communicate to the public.
这次,场面的匆忙和混乱出乎意料。我在这一场合所观察到的,会向公众披露的。
A venerable, gray-headed man, who had laid down the colic, and who, I found, wanted an heir to his estate,
一个年事已高,头发灰白的男人因为疝气痛得倒下了,我发现他希望找一个人来继承他的财产,
snatched up an undutiful son that had been thrown into the heap by an angry father.
于是夺下一个被他父亲扔进大山堆的不孝之子。